翻译
霜降时节菊花凋零,梧桐叶在风中破碎飘零。
忽然觉得秋天的愁思如此深重,原来是因吟诵秘书(王氏)的诗作而起。
以上为【寄王秘书】的翻译。
注释
1. 寄:赠送、寄赠。
2. 王秘书:指时任秘书省官员的王姓友人,具体姓名不详。
3. 霜菊:经霜的菊花,象征秋季的凋零。
4. 萎:枯萎、凋谢。
5. 风梧:被风吹动的梧桐树。
6. 叶碎:树叶破碎纷飞,形容秋风猛烈、落叶凌乱。
7. 怪来:忽然觉得、难怪。
8. 秋思:秋天的思绪,常含有感伤、怀人之意。
9. 苦:深重、浓烈。此处形容秋思之深切。
10. 缘:因为。咏:吟诵。秘书诗:指王秘书所作之诗。
以上为【寄王秘书】的注释。
评析
此诗为白居易寄赠秘书省友人之作,以秋景起兴,借物抒情。前两句写深秋萧瑟之景,菊花萎败、梧桐叶落,营造出凄清氛围;后两句笔锋一转,点明秋思之由——并非自然节候所致,而是因读王秘书之诗而触动情怀。全诗短小精炼,情景交融,既表达对友人诗才的欣赏,也暗含思念与共鸣之情,体现了白居易晚年诗风平易而情深的特点。
以上为【寄王秘书】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,四句两联,前写景,后抒情,转折自然。首句“霜菊花萎日”点明时令,菊花本为秋花,经霜则萎,暗示生命衰颓;次句“风梧叶碎时”进一步渲染秋意,梧桐素为高洁之木,其叶在风中破碎,更添萧索。这两句纯用白描,却意象鲜明,画面感强。后两句以“怪来”领起,出人意料地将秋思归因于“秘书诗”,赋予抽象情感以具体触发点,既显友情之深,亦见诗作感染力之强。白居易善以浅语道深情,此诗正是其“老来尤工于情”之例证。语言朴素而不失韵味,情感真挚而不事雕琢,充分体现了其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的文学主张。
以上为【寄王秘书】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《寄王秘书》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》(中华书局2006年版)收录此诗,注曰:“此诗当作于居易晚年居洛阳时,王秘书其人无考。”
5. 今人朱金城《白居易集笺校》(上海古籍出版社1988年版)引《万首唐人绝句》题作《寄王秘书》,列为补遗诗,认为“或为早期作品”,但未有深入评论。
6. 《汉语大词典》“秘书”条下引此诗说明唐代“秘书”可指秘书省官员。
7. 学术论文中对此诗专题研究极少,多作为白居易交游诗或秋思题材之一例提及。
8. 《中国文学大辞典》(上海辞书出版社2000年版)未专列此诗条目。
9. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮主编)未收录此诗。
10. 目前公开出版的权威唐诗评注类著作中,尚无对此诗的详细辑评资料。
以上为【寄王秘书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议