翻译
如今你已不在人世,哪里还会有再相逢的日子?只要我尚未死去,便一刻也不会将你暂时忘怀。从今以后,写完这三首流泪的诗篇,我此生便永远不再吟诗了。
以上为【哭微之】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,与白居易交谊深厚。
2. 今在岂有相逢日:如今你已去世,哪里还能再相见?“今在”实为反语,意指“今日你已不在”。
3. 未死应无暂忘时:只要我还活着,就一刻也不会忘记你。
4. 从此三篇收泪后:指写完这组共三首的《哭微之》诗之后。
5. 终身无复更吟诗:此生再也不写诗了,表达极度悲痛下断绝吟咏的决心。
以上为【哭微之】的注释。
评析
《哭微之》是白居易为悼念挚友元稹(字微之)所作的一首深情哀诗。元稹与白居易同为中唐著名诗人,二人志趣相投、情谊深厚,被并称为“元白”。元稹去世后,白居易悲痛欲绝,写下多首悼亡诗,《哭微之》即其中之一。此诗语言简练而情感深沉,表达了诗人对亡友刻骨铭心的思念以及因悲伤过度而决意封笔的誓言。全诗虽仅四句,却层层递进,由生死永隔之痛,到思念不绝之诚,最终以“终身无复更吟诗”作结,极言哀恸之深,令人动容。
以上为【哭微之】的评析。
赏析
这首诗以极简的语言承载极重的情感,体现了白居易晚年诗风趋于沉郁真挚的特点。首句直抒胸臆,点明生死永隔的残酷现实,语气沉痛,充满无奈。次句转而强调生者对亡者的永恒怀念,形成强烈对比——虽然无法再见,但记忆永不磨灭。第三句中的“三篇”表明这是一组诗的总结性篇章,具有收束之意,“收泪”二字既写泪水已尽,亦暗示情感已达极致。末句“终身无复更吟诗”看似决绝,实则饱含绝望之情:诗歌曾是白居易一生的精神寄托,如今竟愿为此挚友彻底弃笔,足见其哀痛之深已超越文学本身。这种以“绝笔”为誓的表达方式,在古代悼亡诗中极为罕见,极具震撼力。
以上为【哭微之】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百五十收录此诗,题为《哭微之三首·其三》,可知确为组诗之末章。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷七载:“元微之、白乐天相与友善,至生死不易其心。微之没,乐天哭之甚哀,有‘终身无复更吟诗’之句,闻者伤之。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评曰:“情至之语,不假雕饰。‘终身无复更吟诗’,非寻常哀挽可比。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评此诗:“语虽质朴,而情极沉痛。盖以诗名一世之人,誓不再吟,其哀可知。”
以上为【哭微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议