翻译
琵琶老师您身居宫禁深处,忽然收到您的来信,我欣喜又惊讶。
展开信中一页乐谱细看,发现并非旧日曲调,四弦之上弹奏出的竟是全新旋律。
蕤宾调低沉含蓄,流露出娇柔中的哀怨;散水调清脆灵动,更显得明快清越。
弟子我激动得珠泪沾湿了拨子,红妆素裹,情难自已,无法承受这深情感动。
以上为【代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱】的翻译。
注释
1. 代:代替某人作诗,此为白居易代琵琶女弟子所作。
2. 琵琶弟子:学习琵琶的学生,此处应为女性。
3. 女师曹供奉:指姓曹的女乐师,“供奉”原为官职名,唐代常用于称呼宫廷中有技艺的艺人,尤指乐工、画师等。
4. 九重城:指皇宫,因宫禁深严,有“九重门”之称,象征帝王居所的森严与尊贵。
5. 忽得书来:突然收到老师的书信,内附新谱。
6. 一纸展看非旧谱:打开一看,发现不是以往熟悉的曲谱。
7. 四弦翻出是新声:琵琶有四根弦,此处指新谱弹奏出的是全新的曲调。
8. 蕤(ruí)宾:古代十二律之一,属阳律,音调偏高而激越,但此处可能借指某种特定情绪或风格的乐调,结合语境偏向哀婉。
9. 散水:古琴曲名,亦可泛指流畅清越的旋律,此处用以形容新调之清亮动人。
10. 珠颗泪沾金捍拨:珍珠般的泪水滴落在金色的琵琶拨子上。“捍拨”是弹琵琶时保护手指的拨片,常用金属或象牙制成。
以上为【代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱】的注释。
评析
此诗是白居易以一位“琵琶弟子”的口吻,向其师曹供奉表达感激之情的作品。全诗围绕“新调弄谱”展开,既写音乐之妙,又抒师生之情。诗人通过细腻的听觉描写与情感渲染,将乐曲的风格、情绪变化以及演奏者内心的感动表现得淋漓尽致。语言典雅而不失真挚,体现了唐代音乐文化中师徒传承的温情与艺术追求的高雅。同时,也反映出当时宫廷乐师对乐曲创新的重视和文人对音乐的高度敏感。
以上为【代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱】的评析。
赏析
本诗以“谢”为核心,表达弟子对老师寄赠新谱的感激与感动。首联“师在九重城,忽得书来喜且惊”,点明师生分处宫内外,信息难得,故“喜且惊”三字极为传神,写出久别得音的复杂心情。颔联转入主题,“非旧谱”“是新声”形成对比,突出“新”字,既赞老师技艺精进,又显其勇于创新。颈联专写乐声:“蕤宾掩抑娇多怨”写其幽咽低回、情意绵绵;“散水玲珑峭更清”转而写其清脆明亮、节奏灵巧。两相对照,展现新曲丰富的层次与情感张力。尾联由乐及情,以“珠泪沾拨”“红妆不胜情”收束,将音乐引发的情感推向高潮——不仅是技巧的震撼,更是心灵的共鸣。全诗结构严谨,由信到谱,由声到情,层层递进,堪称音乐题赠诗中的佳作。
以上为【代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“写音乐能传其神,不独香山擅长。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》云:“‘蕤宾掩抑’‘散水玲珑’二句,摹写新声之妙,如闻其响。”
4. 陈贻焮《杜甫评传》虽未直接评此诗,但在论述白居易乐府诗时指出:“白氏善于以诗写乐,如《琵琶行》《代琵琶弟子》诸篇,皆能状无形之声,动人心魄。”
5. 中华书局版《白居易集笺校》引《文苑英华》作证,确认此诗确为白居易所作,并指出“曹供奉”或为宪宗朝宫廷乐人。
以上为【代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议