翻译
我已经题写好一帖红消散药方,又封存了一盒碧云英良药。
托人将这些药物寄往遥远的江陵,路途迢迢,需历时整整一个月。
这些药物未必能真正治愈你身处江陵湿热之地所染的瘴病,
但我只想借此表达心意,遥寄安慰,以宽慰你病中的孤寂与愁苦。
当你收到这包裹,想必会亲手拆开,放在枕边细细查看,
那时你的眼睛也会因这份情谊而暂时明亮起来吧。
以上为【闻微之江陵卧病以大通中散碧腴垂云膏寄之因题四韵】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,白居易挚友,二人并称“元白”。
2. 江陵:今湖北荆州,唐代为江陵府,地处南方,气候湿热,多瘴气。
3. 卧病:生病在床。
4. 大通中散:可能为药名或道家养生方剂,具体已不可考,或指某种调和气血的中药散剂。
5. 碧腴:绿色膏状药物,或指具有清热解毒功效的药膏。“腴”意为膏脂。
6. 垂云膏:传说中的仙药或名贵外敷、内服药膏,此处借指珍贵药物。
7. 红消散:药名,应为治疗热病或皮肤病症的药粉,具清热消肿之效。
8. 凭人:托人,依靠他人传递。
9. 大通:或为地名、道观名,亦可能为年号误记(唐代无“大通”年号),更可能是药方出处或制药地点的代称。
10. 眼暂明:既指病中视物昏花,得信后精神振奋而视觉清晰,亦喻心灵因友情而豁然开朗。
以上为【闻微之江陵卧病以大通中散碧腴垂云膏寄之因题四韵】的注释。
评析
本诗是白居易写给好友元稹(字微之)的一首寄药抒怀之作。元稹时任江陵士曹参军,期间患病,白居易闻讯后,寄送药物并赋诗以慰。全诗语言平实真挚,情感深沉细腻,通过寄药这一具体行为,传达出对友人深切的关怀与挂念。诗人明知药物未必能根除瘴疠之疾,但仍执意寄送,其重点不在疗身,而在慰心,体现出友情超越现实局限的精神力量。诗歌由事入情,层层递进,结句设想对方展读时的情景,尤为动人,是唐代友情诗中的佳作。
以上为【闻微之江陵卧病以大通中散碧腴垂云膏寄之因题四韵】的评析。
赏析
此诗以“寄药”为线索,展开一段跨越千里的友情对话。首联“已题一帖红消散,又封一合碧云英”,用两个动作——“题”与“封”——勾勒出诗人细致周到的关怀,仿佛亲见其执笔写方、精心封装之景。药物名称如“红消散”“碧云英”“垂云膏”皆富诗意,不仅体现药物之珍贵,也赋予赠药行为以超脱凡俗的情感色彩。
颔联点出路途遥远,“迢迢一月程”,凸显寄药之不易,反衬情谊之深厚。颈联笔锋一转:“未必能治江上瘴,且图遥慰病中情”,直抒胸臆——明知地理气候所致之瘴病难疗,仍执意寄药,其目的不在治病,而在“慰情”。此句将实用行为升华为精神寄托,是全诗情感核心。尾联设想对方收信场景:“到时想得君拈得,枕上开看眼暂明”,以想象之笔写现实之情,极富画面感。“眼暂明”三字,既是生理反应,更是心理慰藉的象征,道尽患难知己间的心灵相通。
全诗结构严谨,由物及情,由实入虚,语言朴素而意蕴深远,体现了白居易“老来尤爱语温柔”的诗风,也展现了中唐士人重情守义的精神风貌。
以上为【闻微之江陵卧病以大通中散碧腴垂云膏寄之因题四韵】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“微之,元稹字。时谪江陵。”
2. 宋·洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五:“白乐天寄元微之诗最多,情谊恳至,如‘病寄江陵’诸作,读之令人感动。”
3. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山与元微之交最笃,唱和不绝。其闻微之贬江陵卧病,寄药赋诗,有‘未必能治江上瘴,且图遥慰病中情’之句,真挚动人,非寻常酬应可比。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》:“此诗见白氏于友情之重视,不在药效之有无,而在心意之传达。‘眼暂明’三字,写尽病人得故人书时之欣喜,可谓曲尽人情。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“此诗以平凡之事写深厚之情,语言浅近而意味悠长,是白居易晚年关心友朋的代表作之一。”
以上为【闻微之江陵卧病以大通中散碧腴垂云膏寄之因题四韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议