翻译
外出时曾为行香礼佛的俗客,归来后却像安居静修的坐夏僧人。
床前放着一双草鞋,屋檐下挂着一盏纱灯。
腰间玉佩松垂,显得身体虚弱无力;帽子歪斜,头发稀疏难以支撑。
当年曾一同登上朝廷要道——那鸾台龙尾般的仕途之路,终究已尽于少年之时。
以上为【行香归】的翻译。
注释
1. 行香:唐代佛教仪式,信徒持香礼拜,巡行诵经,亦指参与此类活动的人。
2. 坐夏:佛教术语,指僧人在夏季三个月安居修行,不外出游化。
3. 草屦(jù):草鞋,简朴之履,象征清贫或隐逸生活。
4. 纱灯:用薄纱罩制的灯笼,多用于室内或檐下,具幽静氛围。
5. 佩委腰无力:玉佩低垂,因身体衰弱而无力束紧衣带,暗指年老体衰。
6. 冠欹(qī)发不胜:冠帽倾斜,因头发稀少无法固定头冠。欹,倾斜。
7. 鸾台:原指中书省,唐代中央决策机构之一,代指朝廷高位。
8. 龙尾道:皇宫中曲折如龙尾的台阶,特指通往大明宫的坡道,为官员上朝必经之路,象征显赫仕途。
9. 合尽:终究完结。“合”作“终、竟”解。
10. 少年登:年轻时即登科第或入高位,白居易名登进士第时年仅二十九岁,属少年得志。
以上为【行香归】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,抒发了对青春仕途的追忆与当下衰老闲居生活的感慨。全诗以今昔对比为脉络,前六句写眼前清寂老境,后两句忆往昔显赫官途,形成强烈反差。语言朴素而意境深远,体现白居易“老来情味减”的典型心态。诗人通过“行香客”“坐夏僧”等意象,暗示自己已由入世转向出世,精神归宿趋于佛门清净。尾联“合尽少年登”一句,饱含无限唏嘘,是对人生盛衰无常的深沉感叹。
以上为【行香归】的评析。
赏析
本诗结构谨严,以“出作”与“归如”起笔,勾勒出诗人从外到内的生活状态转变。首联将“行香客”与“坐夏僧”并置,既写出日常行为,又隐喻精神归属的转移——由短暂的礼佛参与者变为长久静修者,透露出晚年向佛的心理倾向。中间两联工对自然,“双草屦”与“一纱灯”数字相对,物象简淡,烘托出孤寂清冷的居处环境;“腰无力”“发不胜”则细腻刻画衰老形貌,极具画面感。尾联回望昔日辉煌,以“鸾台龙尾道”极言仕途之高峻显要,而“合尽少年登”陡然收束,如一声长叹,将全诗情绪推向苍凉之境。此句不仅感慨年华逝去,更蕴含对政治生涯终结的无奈。通篇无激烈言辞,却哀而不伤,体现了白居易晚年诗歌“闲适中有沉郁”的风格特征。
以上为【行香归】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘语:“乐天晚年诗,多涉理趣,此篇状老态如画,而结语含悲,得讽谕之遗意。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十四录纪昀评:“前六句写老景极细,后二句忽作豪语,反跌愈深。‘合尽少年登’五字,多少感慨在内。”
3. 《唐宋诗醇》乾隆御定评:“白氏晚岁,耽于禅悦,此诗情景交融,见其心迹。‘佩委’‘冠欹’二语,老态毕现,而不忘昔游,忠爱之忱犹存也。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗纯以气韵胜。三四句写居处之清寂,五六句写形貌之衰颓,皆为末二句蓄势。‘鸾台龙尾’与‘双屦一灯’对照,盛衰之感益显。”
以上为【行香归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议