翻译
白发随着梳子一梳就纷纷掉落,寒霜般的白发环绕双鬓垂下。
增添了年老的气息,改变了昔日的容貌。
头发再也不能像从前那样乌黑光亮如漆,无非全都变成了银丝。
最令人厌恶的是在明镜之中,看见头上黑白相间、半黑半白的样子。
以上为【白髮】的翻译。
注释
1. 白髮:即白发,指头发变白,象征年老。
2. 雪发:形容白发如雪,极言其白。
3. 霜毛:比喻白发如经霜之毛,亦指老年白发。
4. 毛:此处指头发。
5. 老气味:指年老所表现出的气息或特征,如体衰、发白等。
6. 容仪:容貌与仪表。
7. 长如漆:长久保持乌黑光亮如漆的头发,喻青春年少时的发色。
8. 作丝:变成白丝,指头发全白。
9. 明镜里:照镜子时所见,古人常以镜中形象自省衰老。
10. 黑白半头时:头发一半黑一半白的状态,为初老之象,最易引发心理不适。
以上为【白髮】的注释。
评析
本诗通过描写白发渐生的过程,抒发诗人对衰老的深切感慨。全诗语言质朴自然,情感真挚,以“雪发”“霜毛”等意象生动刻画出年华老去的形象。诗人从日常梳头这一细节切入,由物及情,层层递进,表达了对容颜改变、青春不再的无奈与悲凉。尤其末句“黑白半头时”,既具画面感,又富含心理冲击,凸显了诗人面对衰老时的矛盾与痛苦,是白居易晚年诗风趋于平淡深沉的典型体现。
以上为【白髮】的评析。
赏析
此诗属白居易晚年所作的感怀诗,以“白发”为题,聚焦生命流逝的主题。首联“雪发随梳落,霜毛绕鬓垂”,以“雪”“霜”两个冷色调意象开篇,营造出凄清氛围,同时“随梳落”三字写出白发易脱的现实,极具生活实感。颔联直抒胸臆,“老气味”“旧容仪”的对比,道出岁月无情。颈联进一步深化,“不肯长如漆”一句饱含惋惜,昔日乌发难再,终将“作丝”成白,语气中透露出无力抗拒的哀叹。尾联点睛,“最憎明镜里”尤为动人——人可避世,却难避镜中真容,而“黑白半头”正是衰老过程中最令人难堪的阶段:尚未全白,却已不黑,象征着青春彻底告别的临界点。全诗结构严谨,由外及内,由形到情,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神,也展现了其对生命本质的深刻体悟。
以上为【白髮】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人评:“乐天晚年多病多感,诗语虽平而意深,如此篇写老态,不烦雕饰,自然酸楚。”
2. 《瀛奎律髓汇评》载纪昀语:“语浅而情深,老境逼真,‘黑白半头’四字,人人能道,却未有道得如此刺心者。”
3. 《唐诗别裁集》评:“触物兴怀,不假修饰,而衰暮之感溢于言表。”
4. 《养一斋诗话》称:“白香山诸作,晚年尤多衰飒之音,然皆从身世阅历中来,故能感人至深。如‘黑白半头时’,谁不为之动念?”
以上为【白髮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议