翻译
佛经窗外烛光微弱,灯火将尽;僧人炉中火势虽小,却蕴藏深沉暖意。
在这寂寥的庐山之夜,我独自行至东林寺,在风雪交加中留宿。
以上为【宿东林寺】的翻译。
注释
1. 宿:留宿,过夜。
2. 东林寺:位于江西庐山,为中国佛教净土宗发源地之一,晋代慧远大师所建,历来为高僧隐士栖居之所。
3. 经窗:佛堂或僧房中诵读佛经的窗户,亦可指佛殿之窗。
4. 燄(yàn):同“焰”,火焰。此处“灯燄短”形容灯火微弱,将熄未熄之状。
5. 僧炉:僧人取暖或煮茶之炉,亦可能指佛前香炉。
6. 火气深:炉火虽不旺盛,但热力内蕴,持续不绝,暗含禅意。
7. 索落:寂寞冷落之意,形容心境孤寂或环境荒寒。
8. 庐山:在今江西省九江市南,自古为佛教名山,多寺院精舍。
9. 风雪:风与雪交加,既写实又渲染氛围,突出夜宿之清苦。
10. 宿东林:点明地点与事件,亦暗示诗人对佛门清净之地的向往。
以上为【宿东林寺】的注释。
评析
此诗为白居易夜宿东林寺时所作,语言简练,意境幽远。诗人通过“灯燄短”与“火气深”的对比,既写出了夜之深沉、环境之清冷,又暗喻佛法如炉火般温暖人心。后两句以“索落”点出孤寂之感,“风雪宿东林”则进一步烘托出修行之地的清苦与超然。全诗无一句抒情,却处处渗透孤高清寂之情,体现了白居易晚年亲近禅理、追求内心安宁的精神境界。
以上为【宿东林寺】的评析。
赏析
《宿东林寺》是一首典型的五言绝句,风格清淡自然,体现了白居易晚年诗歌“闲适”与“讽谕”之外的另一面——禅意与静观。首句“经窗灯燄短”以视觉入笔,描绘夜深人静、烛火将尽的场景,营造出一种静谧而略带凄清的氛围。次句“僧炉火气深”转写触觉与感受,炉火虽小,却有“深”意,既是实写炉火余温,也象征佛法温暖持久,能慰藉人心。
后两句“索落庐山夜,风雪宿东林”,由景及情,将外部环境的寒冷孤寂与内心世界的宁静安顿相对照。“索落”一词极为精妙,既写山夜空旷,又写心境萧疏,而“风雪”更添一层艰难与清苦。然而诗人并未抱怨,反而安然“宿东林”,体现出其对佛门生活的认同与精神归宿的寻求。
整首诗无一字说禅,却字字含禅意;无一句言情,却句句见心境。在极简的语言中蕴含深远的意境,是白居易晚年参禅悟道、趋于淡泊的真实写照。
以上为【宿东林寺】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未录此诗,可见其流传较窄,然明代以后渐受关注。
2. 清代《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《宿东林寺》,确认作者为白居易。
3. 近代陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易晚年多游历佛寺,与僧人交往密切,此诗正反映其思想倾向。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗作于江州司马任后,可能是元和十三年(818)冬游庐山时所作,情感基调与《大林寺桃花》等诗相近。
5. 《汉语大词典》引“索落”一词,释为“孤独冷落”,并以本诗为例证,说明其用词之精准。
以上为【宿东林寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议