翻译
谢家离别之际正是凄凉之时,少傅在临行分别的路口,以佩囊相赌寄意。回首忆起那短亭相送之处,昨夜烟雨迷蒙,池塘已涨满了水。
以上为【韦蟾】的翻译。
注释
1. 韦蟾:唐代诗人,字子升,曾为鄂岳观察使,与李商隐有唱和。此诗为李商隐赠韦蟾之作。
2. 谢家:泛指世家望族,此处或暗指韦蟾出身名门,亦可能借东晋谢氏家族之离散典故,喻离别之悲。
3. 凄凉:形容离别时的悲伤情绪。
4. 少傅:古代官名,三公之一,为辅导太子之职。此处或为尊称韦蟾,或指其曾任此职。
5. 临岐:面临岔路,指分别之时。岐,同“歧”,岔路。
6. 赌佩囊:以佩戴的香囊为赌物,或为饯别时的游戏,亦寓惜别之情。佩囊,古人随身携带的香袋。
7. 短亭:古时设在道旁供行人休息的亭子,十里一长亭,五里一短亭,常为送别之地。
8. 回首处:回望分别之地,表达不舍之情。
9. 夜来:昨夜。
10. 烟雨满池塘:描绘雨雾迷蒙、池水涨溢之景,既写实又渲染愁绪,象征离愁如雨弥漫。
以上为【韦蟾】的注释。
评析
这首诗借离别之景抒写深沉的感伤情绪,融合典故与实景,情感细腻含蓄。前两句点明离别的背景与人物,用“谢家”“少傅”暗示身份与情境,营造出哀婉氛围;后两句转入回忆与眼前景的交融,以“短亭”“烟雨”“池塘”等意象烘托出思念与怅惘。全诗语言简练,意境深远,体现出李商隐诗歌典型的婉约风格和深情特质。
以上为【韦蟾】的评析。
赏析
本诗为李商隐赠别友人韦蟾所作,虽短小精悍,却情致深婉。首句“谢家离别正凄凉”以“谢家”开篇,既点出对方身份高贵,又借用谢氏家族历史上的聚散兴亡,增添一层历史苍茫感。“凄凉”二字直抒胸臆,奠定全诗基调。次句“少傅临岐赌佩囊”写临别场景,“临岐”凸显分离之痛,“赌佩囊”看似轻巧,实则蕴含深厚情谊,或是借游戏寄托慰藉,亦可能是回忆昔日欢聚之景,反衬今朝之别恨。
后两句转为回忆与写景结合:“却忆短亭回首处,夜来烟雨满池塘。”由现实跳入记忆,又以自然景象收束,极富画面感。短亭是古时送别的典型场所,“回首”写出依依不舍之情。而“夜来烟雨满池塘”一句,以景结情,将无尽愁思融入迷蒙夜雨之中,池塘水满,仿佛也盛满了离愁。此景既是实写旅途所见,亦可视为心境的外化。全诗结构紧凑,由人及事,由事入景,情景交融,体现了李商隐擅长以典故、意象传递复杂情感的艺术特色。
以上为【韦蟾】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传不广,但在李商隐集中有一定代表性。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可能因其非李商隐最著名作品。
3. 近代学者刘学锴、余恕诚在《李商隐诗歌集解》中对此诗有所考订,认为系大中年间李商隐在荆楚一带所作,赠予时任鄂岳观察使的韦蟾,具有明确的创作背景。
4. 《全唐诗》卷五百四十一收录此诗,题为《赠韦蟾》,确认其作者归属。
5. 当代研究多认为此诗语言含蓄,情感真挚,虽不如《锦瑟》《无题》等诗广为人知,但体现了李商隐在酬赠诗中的艺术功力。
以上为【韦蟾】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议