翻译
在池塘之上与小桥之畔,那景象令人难以忘怀,又倍觉可爱。
帘幕敞开的正是月明之夜,竹席卷起时已觉秋凉袭来。
月光流动之处,水面泛起急促的水花;月华吐照之时,浮云如鲜嫩的叶瓣般清丽。
嫦娥并不施粉黛妆饰,只是凭着天然的婀娜姿态展现自己的娟秀之美。
以上为【月】的翻译。
注释
1. 池上与桥边:指赏月的具体地点,营造出静谧的园林氛围。
2. 难忘复可怜:“可怜”在此作“可爱”解,非现代怜悯之意。
3. 帘开最明夜:帘幕开启,正逢月色最明亮之时,暗示诗人有意赏月。
4. 簟(diàn)卷已凉天:竹席卷起,说明天气转凉,点明时节为初秋。
5. 流处水花急:月光洒落水面,随波流动,激起细碎水花,光影闪烁。
6. 吐时云叶鲜:月光穿透云层,仿佛月在“吐”光,云片如新生叶片般清新。
7. 姮娥:即嫦娥,传说中居于月宫的仙女,代指月亮。
8. 无粉黛:不施脂粉,形容天然素净之美。
9. 只是逞婵娟:“只是”意为“唯独”;“逞”作“展示”解;“婵娟”形容姿态美好,多用于形容月亮。
10. 婵娟:本义为姿态柔美,此处既指月之清丽,也暗含女性之美。
以上为【月】的注释。
评析
此诗以“月”为题,通过细腻的笔触描绘月下夜景,抒发诗人对月色清辉的欣赏与感怀。全诗不着“月”字而处处写月,借环境、物象与神话意象侧面烘托月之皎洁与神韵。结构上由近及远,从池桥实景转入天空幻境,层次分明。语言清丽婉转,意境空灵幽美,体现了李商隐诗歌善用比兴、寄托遥深的艺术特色。末句以姮娥无饰而自美,暗喻自然之美的至高无上,亦可能寄寓诗人对理想人格或情感境界的追求。
以上为【月】的评析。
赏析
本诗以极简之笔勾勒出一幅清幽的秋夜月景图。首联点出赏月之地与情感基调——“难忘”“可怜”二字奠定全诗眷恋之情。颔联转入室内细节,“帘开”“簟卷”写出人与自然的互动,凉意悄然渗入,暗示时光流转。颈联视角跃升至户外水天之间,“流处”“吐时”赋予月光以动态生命,水花之“急”与云叶之“鲜”形成动静对照,视觉层次丰富。尾联引入嫦娥意象,以拟人手法将月升华为超凡脱俗的美人,不假修饰而自具风韵,升华主题。全诗通篇未直言“月”字,却通过光影、气候、传说层层渲染,达到“不写之写”的艺术境界,体现出李商隐精微深婉的语言功力与丰富的想象力。
以上为【月】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“义山咏物,多托兴深远,此篇则纯以清景动人,可谓妙于形容。”
2. 《李义山诗集笺注》(清·冯浩):“‘流处’‘吐时’二语,灵动异常,状月光之态如在目前。”
3. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“不言月而月自见,结语尤得风人之致,非俗手可到。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“写月不落痕迹,‘姮娥无粉黛’一语,洗尽铅华,直透本真。”
5. 《养一斋诗话》(潘德舆):“义山《月》诗,清冷彻骨,末二句乃以天姿胜,非雕饰所能及。”
以上为【月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议