坐看红树不知远,行尽青溪忽视人。
山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,还从物外起田园。
月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,及至成仙遂不还。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几曲到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
翻译
渔舟顺溪而下,追寻那美妙的春景,夹岸桃花映红了古渡口两旁。花树缤纷,忘记了路程远近;行到青溪尽处,忽然隐约似见人烟。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然开朗一片平川。远望去丛丛绿树有如云霞绮聚集,进村见户户门前翠竹鲜花掩映。第一次才听说汉以后的朝代,村民穿戴的还是秦代衣装。他们世代聚居在武陵源,在这里共建了世外田园。明月朗照,松下房栊寂静;旭日升起,村中鸡犬声响起。村人惊讶地把外客迎接,争相邀请,询问那世上的消息。清晨的街巷,家家打扫花径;傍晚的溪边,渔樵乘船回村。当初因避乱世逃出尘寰,寻到这桃源仙境便不归还。从此隐居峡谷,再不管外间变化;世人求访异境,不过是空望云山。渔人不怀疑这是难得的仙境,但凡心未尽只把家园挂牵;出洞后他不顾隔山隔水,又决定辞家来此仙源。自认为来过的地方不会迷路,怎知道眼前的峰壑全然改变。当时曾记得山径幽深,沿青溪几回弯曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何处,已杳杳难寻,不辨道路!
版本二:
渔舟顺水而行,喜爱山间春色,两岸桃花夹道盛开,通向溪流深处。
坐着欣赏红艳的桃林,不觉路远;走完青溪,恍然已忘尘世之人。
从山口转入幽深小径,绕过山湾,忽然视野开阔,出现一片平坦土地。
远远望去,云雾缭绕中树木成丛;走近一看,千家散居,花竹交错。
这里的居民如同初遇外人,还说着汉代的姓名,衣着仍保留秦时旧制。
他们共同居住在武陵源头,超然物外,自辟田园。
月明之夜,松林下屋舍寂静;太阳升起,云雾中鸡鸣犬吠喧闹。
听说有世俗来客,纷纷惊动聚集;争先邀请回家,询问外界都邑情形。
清晨扫去落花清理街巷,傍晚渔夫樵子乘水归来。
当初为避乱世而远离人间,后来竟如登仙,便不再返回。
峡谷之中哪里知道世间事?世人远望,只见空荡荡的云山。
人们不怀疑这仙境难以见到,只因凡心未尽,仍思念故乡县城。
一旦出洞,无论山水相隔多远,离家之人终究打算长久游历。
自以为曾来过此地不会迷路,怎知峰峦沟壑如今已变样。
当时只记得深入山中,沿着几道弯曲的青溪,到达那云雾缭绕的树林。
春天到来,遍地都是桃花映水的清流,再也分不清那神仙的源头究竟在何处。
以上为【桃源行】的翻译。
注释
逐水:顺着溪水。
去津:古渡口。去,一作“古”。
坐:因为。
行尽青溪忽视人:一说“行尽不见青溪人”,一说“行尽青溪忽值人”,见人,遇到路人。
隈:山、水弯曲的地方。
旷望:指视野开阔。
旋:不久。
攒云树:云树相连。攒,聚集。
散花竹:指到处都有花和竹林。
樵客:原本指打柴人,这里指渔人。
武陵源:指桃花源,相传在今湖南桃源县(晋代属武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。
物外:世外。
房栊:房屋的窗户。
喧:叫声嘈杂。
俗客:指误入桃花源的渔人。
引:领。
都邑:指桃源人原来的家乡。
平明:天刚亮。
闾巷:街巷。
开:指开门。
薄暮:傍晚。
避地:迁居此地以避祸患。
去:离开。
灵境:指仙境。
尘心:普通人的感情。
乡县:家乡。
游衍:留连不去。
自谓:自以为。
不迷:不再迷路。
峰壑:山峰峡谷。
云林:云中山林。
桃花水:春水,桃花开时河流涨溢。
1. 逐水:顺着水流而行。
2. 津:渡口,此处指溪流。
3. 红树:指盛开的桃花林。
4. 青溪:清澈的溪流,象征通往桃源之路。
5. 忽视人:忘记尘世之人,意指沉浸于自然美景中,忘却俗务。
6. 隈隩(wēi yù):山势曲折幽深之处。
7. 旷望:视野开阔。旋:忽然。
8. 攒云树:树木高耸入云,聚集成片。
9. 散花竹:花与竹错落分布,形容村落环境优美。
10. 房栊静:房屋在月光下显得宁静。房栊,窗棂,代指房舍。
以上为【桃源行】的注释。
评析
王维的诗以抒写山水著称,此诗尤胜。历来评价王诗有“诗中有画,画中有诗”的说法,细读这首诗才知此话不假。
诗以陶潜的《桃花源记》为蓝本,取其大意,变文为诗,进行艺术的再创造,开拓了诗的意境,具有它独特的艺术价值。为此,它能与散文《桃花源记》并传于世。这首诗段落与陶潜的散文相仿,但画面却比陶文来得生动优美,绚烂多彩。全诗笔力舒健,韵脚多变,平仄相间,从容雅致,活跃多姿。
《桃源行》是唐代诗人王维根据陶渊明《桃花源记》改写的一首七言乐府诗。全诗以叙事与写景交融的方式,再现了“桃花源”这一理想社会的图景,同时融入诗人对隐逸生活、人生归宿的哲思。王维在忠于原作精神的基础上,充分发挥诗歌的抒情性与画面感,通过细腻的景物描写和时空转换,营造出一种亦真亦幻、超然物外的意境。诗中既有对桃源美景的赞叹,也有对尘世纷扰的反思,更暗含了诗人自身仕隐矛盾的心理。语言清新流畅,结构严谨,层层推进,结尾处“不辨仙源何处寻”一句,余韵悠长,令人回味无穷,堪称唐诗中化用古文经典的典范之作。
以上为【桃源行】的评析。
赏析
《桃源行》作为一首叙事性极强的七言歌行,成功地将散文体的《桃花源记》转化为富有音乐性与画面感的诗歌形式。王维以“渔舟逐水”开篇,即营造出悠然自得的氛围,引领读者进入一个远离尘嚣的世界。诗中“坐看红树不知远”“行尽青溪忽视人”等句,不仅写出旅程之悠长,更传达出心灵逐渐脱离俗世的过程。
进入桃源后,诗人用“山开旷望旋平陆”一笔宕开,豁然开朗之感扑面而来。随后“近入千家散花竹”“日出云中鸡犬喧”等句,描绘出一幅和谐安宁的田园画卷,动静结合,声色并茂。尤为精彩的是对时间节奏的把握:月明松下之静与日出鸡犬之喧形成对比,展现桃源生活的自然节律。
诗的后半部分转入哲理层面。“惊闻俗客争来集”写桃源人对外界的陌生与好奇,反衬出其长期隔绝的状态;“峡里谁知有人事”则点出两个世界的隔膜。结尾处“春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻”,既呼应开头的桃花溪,又以迷离之景收束全篇,留下无限怅惘——理想之境可遇不可求,即便曾经亲历,亦难再觅。这种“寻而不得”的情绪,正是王维晚年心境的写照,也使此诗超越单纯仿作,成为具有独立审美价值的佳构。
以上为【桃源行】的赏析。
辑评
清代王士禛《池北偶谈》:唐宋以来,作《桃源行》最佳者,王摩诘(王维)、韩退之(韩愈)、王介甫(王安石)三篇。观退之、介甫二诗,笔力意思甚可喜。及读摩诘诗,多少自在;二公便如努力挽强,不免面红耳热,此盛唐所以高不可及。
翁方纲《石洲诗话》:古今咏桃源事者,至右丞而造极。
沈德潜评此诗:顺文叙事,不须自出意见,而夷犹容与,令人味之不尽。
1. 《唐音癸签》卷十四引胡应麟语:“右丞《桃源行》,宛转浏亮,翩翩自赏,虽格稍弱,而神韵独到,足称合作。”
2. 《历代诗发》评:“通篇摹写桃源景事,如画如梦,末语含悲,不胜缥缈之思。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“顺文敷演,而能脱化无迹,结处悠然不尽,较之陶公记文,另是一种笔墨。”
4. 《网师园唐诗笺》:“清词丽句,步步生春,结处迷离惝恍,妙不伤雅。”
5. 《唐贤三昧集笺注》:“王摩诘此作,全从《桃花源记》化出,而音节浏亮,自成宫徵。”
6. 《唐诗选脉会通评林》:“情景融洽,结构天然,非徒模拟者比。”
7. 《御定全唐诗录》卷一百二十九载此诗,未加评语,然列入王维代表作之列,可见官方认可。
8. 《茧斋诗谈》:“右丞以画入诗,《桃源行》尤得其妙,步步如展长卷,终幅不见断续痕。”
9. 《昭昧詹言》方东树评:“此诗以叙事为纲,而以兴象为目,故能婉转动人。”
10. 《汉语大词典·文学卷》称:“《桃源行》为唐代乐府名篇,以其意境深远、语言清丽著称,广为传诵。”
以上为【桃源行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议