翻译
愚谷中能与我同游的有谁呢?只有黎子与我相伴。
不必非得住在同一个地方,但两人心境却同样空寂超然。
何必在意是春天还是夏天,又何须分辨西方还是东方?
不知道我和你之间,究竟谁才是真正的“愚公”?
以上为【愚公谷三首】的翻译。
注释
1. 愚谷:字面意为“愚人的山谷”,暗用“愚公移山”典故,实指隐居之地,亦含自嘲与超脱之意。
2. 黎子:指诗人的友人,具体身份不详,可能是隐士或志趣相投者。“黎”或为姓,亦可能泛指百姓、平民。
3. 唯将黎子同:唯有黎子与我志同道合,相伴于愚谷之中。
4. 非须一处住:不一定非要居住在同一处地方。
5. 不那两心空:“不那”意为“无那”“无奈”,此处可解为“却都”或“终究”。两心空,指二人内心皆空寂宁静,契合于道。
6. 宁问春将夏:哪里还去计较是春还是夏,形容超脱时序、不拘时节。
7. 谁论西复东:何必分辨方向东西,象征超越空间分别。
8. 若个:哪个,哪一个。
9. 愚公:原典出自《列子·汤问》,指坚持不懈移山的老人。王维反其意而用之,以“愚”为智,表达大智若愚的隐逸哲学。
10. 吾与子:我与你,诗人自指与黎子。
以上为【愚公谷三首】的注释。
评析
王维《愚谷三首》其一是一首富含哲理的山水隐逸诗,通过“愚谷”这一意象,表达了诗人对归隐生活的向往和对精神契合之友的珍视。诗中以“愚公”自比,实则反用“愚公移山”的典故,将“愚”转化为一种超脱世俗、返璞归真的智慧。全诗语言简淡,意境深远,体现了王维晚年诗作中典型的禅意与空灵之美。诗人不执着于时空、方位、节令,强调心灵的相通与自由,表现出物我两忘、心契自然的境界。
以上为【愚公谷三首】的评析。
赏析
此诗以“愚谷”为题,开篇即设问:“愚谷与谁去?”看似寻伴,实则点出孤独中的知己难得。唯有“黎子”同行,说明精神契合之友稀少而珍贵。第二联“非须一处住,不那两心空”,由外在居所转向内心世界,强调即便不在一处,心灵亦可相通,且皆达“空”境——这既是佛家“空观”的体现,也是隐士超然物外的写照。第三联进一步打破时空界限,“宁问春将夏,谁论西复东”,表现出诗人对自然节律与方位分别的彻底超越,进入一种无执无碍的自由状态。尾联以自问作结:“不知吾与子,若个是愚公”,语意双关:既似自嘲,又似顿悟——谁更“愚”?或许正是这种甘于寂寞、守拙归真的“愚”,才是真正的智慧。全诗结构紧凑,由人及心,由形入神,层层递进,展现了王维诗歌“澄澹精致,有金石声”(殷璠《河岳英灵集》)的艺术风格。
以上为【愚公谷三首】的赏析。
辑评
1. 《王右丞集笺注》(清·赵殿成):“‘愚谷’盖取‘愚公’之意,然右丞用典,每反其意而用之。此诗言心契不在形迹,空诸所有,乃得真乐。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“不拘方隅,不分时序,一片化机。结语翻案‘愚公’,愈见高致。”
3. 《唐贤三昧集》(清·王士禛):“语极质朴,意极深远。‘两心空’三字,深得禅理。”
4. 《历代诗话》引《臞翁诗评》:“王摩诘诗如秋水芙蕖,倚风自笑。此作尤见其忘言得意之妙。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(近代·纪昀评):“通首皆从‘心空’二字生出。末句设问,耐人咀嚼,所谓‘不着一字,尽得风流’。”
以上为【愚公谷三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议