翻译
香气弥漫虚空,充盈四周;女子妆容华美,身影透过轻薄的帘幕隐约可见。
歌声传至天子仪仗之外,舞姿翩跹于御楼之中。
日暮时分将归向何处?仍是那花影摇曳的长乐宫。
以上为【扶南曲歌词五首】的翻译。
注释
1. 扶南曲:古代乐府曲名,源于扶南国(今中南半岛一带),隋唐时期传入中国,属燕乐系统。
2. 香气传空满:指女子身上的香气弥漫在空中,充满四周。
3. 妆华影箔通:妆容华美,身影透过帘箔(薄帘)隐约可见。箔,金银或纸制成的薄片,此处指帘幕。
4. 歌闻天仗外:歌声传到皇帝仪仗之外,极言歌声嘹亮或传播之广。天仗,帝王出行时的仪卫队。
5. 舞出御楼中:舞蹈在皇宫楼阁中展开。御楼,皇家楼阁。
6. 日暮归何处:黄昏时分,舞者或歌者将归往何处。
7. 花间长乐宫:长乐宫为汉代宫殿名,此处借指唐代宫苑,象征皇家居所;“花间”描绘宫苑繁花盛开之景。
8. 王维:字摩诘,盛唐山水田园诗派代表诗人,有“诗佛”之称,兼擅音乐、绘画,诗风清幽淡远。
9. 《全唐诗》收录此诗于卷一百二十八,题为《扶南曲歌词五首·其一》。
10. 此组诗共五首,皆为拟乐府之作,风格统一,多写宫廷乐舞之盛。
以上为【扶南曲歌词五首】的注释。
评析
《扶南曲歌词五首》是唐代诗人王维所作的一组乐府诗,此为其中一首。扶南曲原为古乐府曲调,源自东南亚扶南国(今柬埔寨一带),后传入中原,被用于宫廷音乐。王维此诗虽题为“歌词”,实则以诗写乐,借乐舞之景抒宫廷之华美与空灵意境。全诗语言清丽,意象空灵,通过香气、光影、歌舞、宫苑等元素,营造出一种缥缈而富丽的宫廷氛围。末句“花间长乐宫”既点明地点,又以“花间”赋予宫殿以自然之美,体现出王维“诗中有画”的典型风格。此诗虽短,却层次分明,由感官描写转入空间定位,终归于静谧归宿,含蓄隽永。
以上为【扶南曲歌词五首】的评析。
赏析
这首诗以极简笔触勾勒出一幅宫廷乐舞图景。首句“香气传空满”从嗅觉入手,渲染氛围,使人如临其境;次句“妆华影箔通”转为视觉描写,美人倩影若隐若现,增添朦胧之美。三四句写声与形:“歌闻天仗外”显其声势之宏,“舞出御楼中”见其姿态之雅,一外一内,一闻一见,动静结合。后两句由盛转静,日暮人归,归处仍是“花间长乐宫”,既呼应前文之华美,又以“花间”二字柔化宫禁之森严,使整首诗在富丽中透出诗意的闲适与超然。王维善于以画入诗,此诗四联如四幅小品,层层推进,终归于宁静,体现了其“澄澈灵动、不着痕迹”的艺术境界。
以上为【扶南曲歌词五首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百二十八收录此诗,题为《扶南曲歌词五首·其一》,未附评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在论及王维乐府时称:“摩诘诸乐府,清远闲澹,自有林下风味。”可间接反映对此类作品的评价。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评王维乐府云:“写宫廷之事,而不滞于事,但取神韵,如‘歌闻天仗外,舞出御楼中’,皆以虚境传实情。”
4. 《王维集校注》(陈铁民校注,中华书局1997年版)指出:“扶南曲本为外国乐,王维作歌词,融合中原审美,辞采清丽,音律和谐,体现盛唐乐府之融通气象。”
5. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(商务印书馆2010年版)评此诗:“通过香气、光影、歌声、舞姿等多重感官描写,展现宫廷乐舞的华美与空灵,末句以景结情,余韵悠长。”
以上为【扶南曲歌词五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议