翻译
采菱的渡口风势迅疾,拄着拐杖漫步到西边树林,夕阳正斜照。在杏树环绕的坛边是一位打渔的老翁,在桃花盛开的源中居住着避世的人家。
以上为【田园乐七首】的翻译。
注释
1. 田园乐:组诗名,共七首,皆为六言绝句,描写隐居生活的闲适与自然之美。
2. 采菱:采摘菱角,江南水乡常见劳作,象征田园生活之趣。
3. 渡头:渡口。
4. 风急:风势猛烈,既写实景,也暗衬自然之动态。
5. 策杖:拄着手杖,形容年高或闲步之态,表现隐者悠然自得。
6. 林西:西边的树林,点明地点与方位。
7. 日斜:太阳西斜,指傍晚时分,营造静谧氛围。
8. 杏树坛:种有杏树的高台或空地,可能暗用孔子“杏坛讲学”典故,此处转为田园之景。
9. 渔父:捕鱼的老人,古代文学中常作为隐士象征,如《楚辞·渔父》。
10. 桃花源:语出陶渊明《桃花源记》,比喻与世隔绝、安宁美好的理想居所。
以上为【田园乐七首】的注释。
评析
《田园乐七首》是王维晚年隐居辋川时所作的一组六言绝句,此为其中一首。全诗以简练自然的语言描绘出一幅宁静恬淡的田园图景,表现出诗人对隐逸生活的向往与满足。诗中意象清幽,意境深远,融合了自然之美与人文之趣,体现了王维“诗中有画”的艺术特色。通过“渔父”“人家”等形象,暗用典故,寄托超脱尘俗、归隐林泉的理想情怀。
以上为【田园乐七首】的评析。
赏析
此诗为六言绝句,语言凝练,画面感极强。前两句写动态之景:渡头风急,菱歌隐约;策杖徐行,落日斜照,动静结合,勾勒出傍晚田园的生动图景。后两句转向静态描写,以“杏树坛边”与“桃花源里”两个意象并置,将现实景物与理想境界融为一体。“渔父”既是实写,也寓含隐逸之志;“人家”则直指桃源世界,表达诗人对淳朴生活的向往。全诗无一奇字,却意境悠远,充分展现王维“平淡中见高华”的艺术风格。其结构工整,对仗自然,体现了六言诗的节奏之美。
以上为【田园乐七首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十六引徐献忠评:“右丞六言,如‘桃红复含宿雨’及‘采菱渡头风急’等作,皆清婉绝伦,虽短章而有余韵。”
2. 《唐音癸签》卷二十:“王维《田园乐》诸首,写景澄澹,寄兴萧散,六言之妙,实为独步。”
3. 《历代诗发》评此首:“‘杏坛’‘桃源’,俱从圣境化来,而归于野趣,化工之笔。”
4. 《唐诗别裁集》卷十九:“六言绝句,唐人不多作,王摩诘数首,清新闲雅,足称绝调。”
5. 《网师园唐诗笺》:“‘渔父’‘人家’,点缀成文,不着议论,而隐逸之情自见。”
以上为【田园乐七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议