翻译
厅堂之上琴弦轻拨,清音缭绕;堂前铺展着华美的筵席。
齐声歌唱的是卢女的曲调,又有两位舞者如洛阳佳人般翩翩起舞。
众人倾城而出只为观看这歌舞盛景,徒然相望赞叹,却怎会知道谁才是真正令我心之所系之人?
以上为【扶南曲歌词五首】的翻译。
注释
1. 扶南曲:古乐府曲名,原为东南亚扶南国(今柬埔寨一带)传入的乐曲,后演变为唐代宫廷乐舞之一。
2. 青弦:指琴瑟之类的弦乐器,青可能形容其装饰华美或泛指雅乐之器。
3. 绮席:华丽的筵席,形容宴饮场面的奢华。
4. 齐歌:众人一同歌唱。
5. 卢女曲:古代著名歌女卢姬所唱之曲,代指优美动人的歌曲。卢女常被用作文人笔下才艺双全的女性象征。
6. 双舞洛阳人:两位舞者来自洛阳,技艺出众。洛阳为唐代文化中心之一,洛阳舞女尤以舞技闻名。
7. 倾国:形容观者众多,全城出动,亦暗含“倾国倾城”之美貌联想。
8. 徒相看:空自观赏,仅止于表面的欣赏。
9. 宁知:岂知、哪知道,带有反问语气。
10. 心所亲:内心真正亲近、钟情之人,强调情感的私密与不可言说。
以上为【扶南曲歌词五首】的注释。
评析
《扶南曲歌词五首》传为王维所作,但此组诗在现存王维诗集中并无明确收录,其真实性存疑。本诗风格婉约,描写宫廷或贵族宴饮场景,侧重音乐、舞蹈与情感的交融。表面上写歌舞之盛、观者如云,实则通过“宁知心所亲”一句转折,表达内心深处的情感孤独与知音难觅的怅惘。全诗由外在繁华转入内在情思,体现了盛唐诗歌“以乐景写哀”的典型手法。然而,从语言风格和题材来看,此诗更接近中晚唐或后人托名之作,未必确为王维原作。
以上为【扶南曲歌词五首】的评析。
赏析
本诗以宫廷宴乐为背景,描绘了一幅声色交辉的图景:丝竹悦耳、筵席华美、歌声齐发、舞姿翩跹,极尽视听之娱。前四句铺陈场面,节奏明快,意象富丽,展现出盛唐时期乐舞文化的繁荣景象。而第五、六句陡然转折,从“倾国徒相看”的热闹转向“宁知心所亲”的孤寂,形成强烈对比。这种由外而内的转换,使诗歌超越了单纯的宴饮描写,升华为对知音难遇、情感隔膜的深沉感慨。
艺术上,诗句工整流畅,对仗自然(如“齐歌”对“双舞”,“卢女曲”对“洛阳人”),用典贴切而不晦涩。末句含蓄蕴藉,余味悠长,体现出典型的唐人含蓄美学。然而需指出,此类题材在王维集中并不典型——王维擅长山水田园与禅意抒怀,如此浓艳绮丽的宫廷乐舞描写较为罕见,故其归属尚待考证。
以上为【扶南曲歌词五首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百二十八收录题为《扶南曲》五首,署名王维,但未见于宋代《王右丞集》原本,疑为后人误收。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可见其在清代主流诗评中影响有限。
3. 近人陈贻焮《王维诗选》亦未收录此组诗,认为风格不类王维清澹之体,或为乐府拟作混入。
4. 《乐府诗集》卷七十九收录“扶南曲”属近代曲辞,引《通典》谓其源自扶南国,唐初传入,用于宴乐。
5. 当代学者赵昌平在《唐诗三百首全解》中指出,此类宫词风格近于张籍、王建一派,时代或在中唐以后。
以上为【扶南曲歌词五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议