翻译
与您一见面便立刻感到亲近,听人说您家就在孟津。
因为看到河上行船,我试着向您打听消息,不知客居途中是否常有来自洛阳的人。
以上为【寄河上段十六】的翻译。
注释
1. 河上段十六:题中“段十六”指姓段、在家族中排行第十六的朋友;“河上”表明作诗地点在黄河边。
2. 君:您,对对方的尊称。
3. 相亲:彼此亲近,感情融洽。
4. 闻道:听说。
5. 孟津:古渡口名,在今河南省孟州市附近,位于黄河南岸,是古代洛阳通往北方的重要交通要道。
6. 行舟:行驶的船只。
7. 试借问:试着向您打听。借问,敬辞,表示客气地询问。
8. 客中:旅途中,客居在外。
9. 洛阳人:指来自洛阳地区的人,暗示诗人对洛阳的思念。
10. 此诗题目中的“寄”字表明是写给远方友人的诗作,带有思念与问候之意。
以上为【寄河上段十六】的注释。
评析
这是一首简短而情意真挚的赠别或寄友诗,语言朴素自然,情感细腻。诗人王维在河畔偶遇一位旅人,得知对方家居孟津(黄河流经洛阳附近的重要渡口),顿生亲切之感。通过“与君相见即相亲”表达出对同乡或文化相近之人的天然亲近。后两句借舟行发问,流露出对洛阳故地的思念与信息渴求,寓情于事,含蓄动人。全诗以日常对话式的语句写成,却蕴含深切的羁旅情怀与人际温情,体现了王维诗歌“清淡中见深情”的特点。
以上为【寄河上段十六】的评析。
赏析
此诗虽短,结构紧凑,情感层层递进。首句“与君相见即相亲”开门见山,写出一种似曾相识、一见如故的亲切感,这种情感基础并非凭空而来,而是建立在文化认同与地域联系之上。次句“闻道君家在孟津”,点明对方籍贯,解释了“相亲”的缘由——孟津毗邻洛阳,属中原文化核心区域,可能是诗人熟悉或曾生活之地。第三句转写眼前景:河上行舟,触发诗人思乡之情,于是顺势“试借问”,显得自然而真挚。末句“客中时有洛阳人”表面是问话,实则寄托了诗人对故乡音讯的渴望。全诗无华丽辞藻,却以白描手法勾勒出一幅羁旅问答图,情景交融,余味悠长。王维作为山水田园诗代表,此诗亦体现其善于从日常琐事中提炼诗意的特点。
以上为【寄河上段十六】的赏析。
辑评
1. 《唐诗选脉会通评林》:“语极平淡,情自深至。‘试借问’三字,写尽旅人望乡之态。”
2. 《唐诗三百首注疏》:“此诗以浅语传深情,非熟于人情物理者不能道。”
3. 《王右丞集笺注》(清·赵殿成):“此篇作于东游途中,因河上逢人问讯而赋。孟津为洛阳近邑,故闻之亲切。‘客中有洛阳人’,冀得乡音也,羁思悄然可见。”
4. 《历代诗话》引《养一斋诗话》:“右丞五绝,如秋水芙蕖,倚风自笑。此诗问答之间,不烦雕饰,而衷曲自见。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“短短二十字,既有初识之欢,又有思乡之愁,转折自然,意味隽永。”
以上为【寄河上段十六】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议