翻译
世间最美的女子,正是我心中的意中人。她身姿轻盈纤细,体态婀娜动人。清晨从香帐中睡醒,发髻微乱,酒意未消,双颊如春日的杏花般红润娇艳。
她常爱手执精致的齐纨团扇,含笑掩住红唇,更显妩媚可爱。性情温柔娴静,气质高雅端庄,如此清丽脱俗之人,实在不该沦落于风尘之中。
以上为【少年游】的翻译。
注释
1. 少年游:词牌名,又名“小阑干”“玉腊梅枝”等,双调五十字,平韵。
2. 尤物:特指绝色女子,含有惊艳、难得之意。
3. 意中人:心中所爱慕之人。
4. 轻细好腰身:形容女子身材纤细柔美。
5. 香帏:带有香气的帷帐,指女子卧房。
6. 发妆酒酽(yàn):发髻略乱,妆容未整,似有酒意。“酒酽”原指酒浓,此处形容醉态或酒后红晕。
7. 红脸杏花春:面容红润如春日盛开的杏花,比喻女子娇艳动人。
8. 齐纨扇:用齐地产的细白绢制成的团扇,象征精致高雅,常为闺中女子所持。
9. 和笑掩朱唇:含笑轻掩嘴唇,姿态羞涩可爱。
10. 品流详雅:品格高雅,举止从容得体。“品流”指身份、品位;“详雅”即安详文雅。
以上为【少年游】的注释。
评析
这首《少年游》是柳永描写女性形象的代表作之一,词中刻画了一位容貌秀美、气质高雅、举止娴静的女子。全词以细腻笔触描绘其外貌与神态,突出其“不称在风尘”的品格之美,暗含对其不幸处境的同情与惋惜。虽然柳永多写歌妓舞女,但此词并未流于艳俗,而是通过“心性温柔,品流详雅”等语提升人物格调,赋予其超凡脱俗之感。词风婉约柔美,语言清丽,体现了柳永善于捕捉女性神韵的艺术功力。
以上为【少年游】的评析。
赏析
本词以“世间尤物意中人”开篇,直抒胸臆,点明所写女子乃倾城之貌、心仪之人,奠定全词赞美基调。接着从“轻细好腰身”到“红脸杏花春”,层层递进地描绘其形貌之美:身形窈窕,睡起慵懒,酒后微醺,面若春花,画面感极强,极具生活气息与美感。下片转写神情与性情,“娇多爱把齐纨扇,和笑掩朱唇”一句,生动传神地刻画出女子娇羞含笑、风姿绰约之态,富有动态美。结句“心性温柔,品流详雅,不称在风尘”是全词主旨所在,既赞其内在修养,又暗寓悲悯之情——如此高洁之人却身处风尘,令人唏嘘。全词由外而内,由形入神,结构严谨,情感深婉,展现了柳永对女性细腻而真挚的审美观照。
以上为【少年游】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《乐府纪闻》:“柳七多为俗词,然亦有雅致者,《少年游》‘世间尤物’一阕,风流蕴藉,不在‘晓风残月’之下。”
2. 清·贺裳《皱水轩词筌》:“柳屯田‘心性温柔,品流详雅,不称在风尘’,语虽平实,却自沉痛,知其目中有妓,心中有人。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》:“此词写美人睡起之态,酒晕红颜,执扇含笑,宛然画出。末句怜才惜命之意,溢于言表。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》评:“柳永此词不事浮华,专从神韵处着笔,‘不称在风尘’五字,寄托遥深,足见其于绮罗香泽之中,时露感慨。”
以上为【少年游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议