翻译
红色的夕阳映照着庭院门扉,傍晚的霞光正灿烂;青翠的雾气在村中小巷浮动,暮色里炊烟渐起。
风儿初紧,楸树细长的丝线随风摇曳;露珠欲滴,荷叶如盘随风颤动闪烁。
我频频斟上几杯浊酒,挽留客人共醉;又拿起一卷典籍,与儿子一同研读其中疑难的义理。
转眼间宾客散去,人声归于寂静;我独自静听城头报更的声音,一声声或长或短,缓缓划过夜空。
以上为【中庭纳凉二首】的翻译。
注释
1. 中庭:庭院之中,房屋与院墙之间的空地。
2. 纳凉:乘凉,避暑。
3. 衡门:横木为门,指简陋的屋舍,此处泛指家门。
4. 夕照明:夕阳的光辉照耀。
5. 翠浮村巷:青绿色的暮霭在村中巷道间浮动。
6. 暝烟生:暮色中炊烟升起。暝,黄昏。
7. 楸线:楸树细长如线的枝条或花序。楸树夏季开花,花呈穗状下垂。
8. 飐飐(zhǎn zhǎn):风吹物颤动貌。
9. 荷盘:形容荷叶圆大如盘。
10. 长短更:古代夜间报时制度,一夜分五更,更鼓声长短不一,用以辨别时辰。
以上为【中庭纳凉二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年闲居山阴时所作,描绘夏夜中庭纳凉的情景,通过细腻的景物描写与生活细节,展现诗人恬淡自适、清雅从容的生活情趣。全诗由外景写到内情,由热闹转入孤寂,结构自然,意境深远。前六句写景叙事,充满生机与人情味,后两句笔锋一转,以“散去”“寂”“独数”等词勾勒出诗人晚年的孤独心境,在宁静中透出淡淡的落寞。这种由欢聚到孤寂的转折,正是陆游晚年心绪的真实写照——虽有书香酒趣,终难掩英雄迟暮之感。
以上为【中庭纳凉二首】的评析。
赏析
本诗以“中庭纳凉”为题,选取夏日傍晚至入夜的时段,层层铺展画面。首联写远景,以“红映”与“翠浮”对举,色彩鲜明,动静相生,勾勒出一幅宁静而富有生活气息的乡村暮景图。“摇摇”“飐飐”两组叠词,摹写风中楸枝与荷叶的动态,极富韵律感,使画面栩栩如生。颈联转入人事,写饮酒留客、课子读书,体现诗人居家生活的闲适与文化传承的责任感。尾联陡然收束,由喧转静,以“须臾散去”带出人生聚散无常之感,“独数城头长短更”一句尤为深沉,既写实写夜深人静,更暗含诗人独对长夜、思绪难平的孤寂情怀。全诗语言质朴自然,意象清雅,情景交融,体现了陆游晚年诗歌“清淡中有深味”的艺术风格。
以上为【中庭纳凉二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“此等诗看似寻常,实得陶韦遗意,于平淡中见深情。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前六句写景写事,俱清丽可诵,结处‘独数’二字,悄然入神,有万籁俱寂之致。”
3. 《陆游选集》(中华书局版)评:“诗中纳凉饮酒、课子读书,是典型的士大夫家居生活写照,而结尾的孤寂感,则透露出诗人晚境的落寞。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“全诗由动入静,由外及内,结构井然。末句以听更收束,余音袅袅,耐人寻味。”
以上为【中庭纳凉二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议