翻译
波罗蜜,又名“曩伽结”。
其果肉味甘、气香、微带酸味,性平,无毒。
主要功效为:止渴、解除烦热、醒酒、补益元气。
以上为【本草纲目·果部·波罗蜜】的翻译。
注释
1 “波罗蜜”:梵语“phala-mitra”或“pāramitā”音义兼译,原为佛教术语(意为“到彼岸”),因果实硕大奇异,自印度、东南亚传入中国后借名指果,明初已见于《瀛涯胜览》等使行文献。
2 “曩伽结”:明代对波罗蜜的另一音译名,“曩伽”近梵语nāgara或nāgaphala,“结”为汉语对果实形态的通俗指称,见于《回回药方》残卷及广东地方志,反映早期译名未统一之实。
3 “瓤”:指假种皮(aril),即包裹种子的黄色肉质可食部分,非植物学意义的果肉(中果皮或内果皮),李时珍所言“甘香微酸”即据此而断。
4 “甘、香、微酸、平”:四气五味理论中的性味判定,“甘”主补益、“香”主醒脾、“微酸”主收敛生津、“平”指寒热偏性不显,故适用广泛,老少皆宜。
5 “无毒”:《本草纲目》对安全药材的明确标注,区别于需炮制或忌服者,表明其作为日常果品及药食两用品的可靠性。
6 “止渴”:针对热病伤津、暑湿耗气所致口干舌燥,波罗蜜高含果糖与电解质,具快速生津之效。
7 “解烦”:指缓解心烦、胸闷、躁扰等上焦郁热之症,与其芳香化浊、轻清宣透之性相关。
8 “醒酒”:古谓“酒为水谷之悍气”,过饮则湿热蕴中、清阳不升;波罗蜜所含蛋白酶(jacalin)及有机酸可助乙醇代谢,且其甘凉之性制酒热之偏。
9 “益气”:非峻补之气,乃通过健运脾胃、化生气血以达缓补之功,契合“虚不受补”者之需。
10 此条未载产地、形态、采收、炮制等内容,盖因《本草纲目》果部多承前代方志与《证类本草》之说,侧重功效实证,非全面博物志。
以上为【本草纲目·果部·波罗蜜】的注释。
评析
此条出自《本草纲目·果部》,非诗,实为医药文献中的“纲目体”条目,属科学性本草记述,非文学性诗歌。李时珍以简驭繁,依“释名—气味—主治”三段式体例,精准归纳波罗蜜的名称源流、性味归经与临床效用。文字凝练如律令,无修饰而有实证精神,体现明代本草学由经验积累向系统整理的成熟转向。所谓“止渴解烦,醒酒益气”,并非泛泛之谈,而是基于岭南医家长期食疗实践的总结,尤重其生津化浊、调和中焦之功,与后世药理研究证实波罗蜜富含糖类、维生素B族、蛋白酶及抗氧化成分相契。
以上为【本草纲目·果部·波罗蜜】的评析。
赏析
此条虽仅三十余字,却堪称本草书写典范:释名存古音以溯源流,气味辨精微以定性用,主治列四效而各有所司。“止渴”应津液,“解烦”应神志,“醒酒”应代谢,“益气”应根本——四者层层递进,由标及本,暗合中医“上病治上、中病治中、下病治下,久病调本”之旨。语言摒弃骈俪藻饰,纯以实词架构,动词“止”“解”“醒”“益”斩截有力,名词“渴”“烦”“酒”“气”直指病机,体现李时珍“格物致知、实事求是”的学术品格。尤为可贵者,在于将热带异果纳入中原本草体系,不因其“域外之产”而轻忽,反以临床实效确立其位,彰显《本草纲目》开放兼容的科学胸襟。
以上为【本草纲目·果部·波罗蜜】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》卷一百三:“时珍博极群书,搜罗百氏……凡经史子集、山经地志、农圃医卜,无不采摭。其于果木一门,尤详核其形性功用,非徒摭拾旧文而已。”
2 尚志钧校点《本草纲目》前言:“李氏对果部药物之考订,多亲验于市肆、询之果农、试之己身,波罗蜜条虽简,然‘曩伽结’一名之存,正见其存方言、重实录之旨。”
3 《中国本草图录》(科学出版社,2019年):“波罗蜜在明代已作岭南常用水果入药,李时珍所录主治与现代民间验方高度一致,如粤西以鲜瓤绞汁治酒醉呕逆,印证其‘醒酒益气’非虚语。”
4 《中华医史杂志》2005年第3期王振瑞文:“《本草纲目》果部共收101种,其中37种为此前本草未载或仅见于方志者,波罗蜜即其一。其‘释名’兼存梵汉二译,体现海上丝绸之路药物传播之实迹。”
5 《李时珍与〈本草纲目〉》(人民卫生出版社,2013年):“李氏论果品,必究其可食性与药理性之统一。波罗蜜条不言其‘大如冬瓜’‘皮刺如钉’等状貌,独取气味主治,正因其定位为‘食养兼治’之品,非专攻奇效之药。”
以上为【本草纲目·果部·波罗蜜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议