翻译
被酒后径直躺卧,醒来时已到五更天了。
世俗事务逼迫人不得自由,长年无处可洗去尘世的浊气。
饮酒尽兴时才略略冲破羁旅愁绪,睡梦初醒忽然听到山间骤雨来临。
窗外树木寒冷,连鸟儿都不来栖宿;壶中水渐暖,却见梅花悄然开放。
五更时分想要起身,心中先已涌起惆怅,烛光下待处理的文书已经堆成一堆。
以上为【被酒径卧比觉已五鼓矣】的翻译。
注释
1. 被酒:饮酒后带着醉意。
2. 径卧:直接躺下,毫不拘束地睡去。
3. 五鼓:即五更,古代夜间计时单位,每更约两小时,五更为凌晨三至五点,天将明未明之时。
4. 俗事驱人:指日常公务或世俗琐事逼迫人奔忙。
5. 挽不回:无法摆脱、不能自主。
6. 经年:整年、常年。
7. 濯氛埃:洗涤尘世浊气,比喻摆脱世俗烦扰。濯,洗涤;氛埃,污浊之气。
8. 客愁:旅居他乡或宦游在外的愁绪。
9. 睡觉:睡醒。觉,读作jiào,古义为“醒”。
10. 壶中水暖有梅开:既可解为实际景象——壶中温水映梅,亦可视为象征——严寒中有生机萌动。
以上为【被酒径卧比觉已五鼓矣】的注释。
评析
此诗通过描写诗人醉卧至五更、夜雨忽至的情景,抒发了陆游在仕途困顿与俗务缠身中的孤独、忧愁与无奈。全诗以“酒”为引,由醉入梦,由梦惊觉,再写外景内情,层层递进。诗人借自然景象反衬内心世界:寒树无鸟象征冷落孤寂,暖壶梅开暗喻希望尚存,而“文书已作堆”则点出无法摆脱的现实重压。情感真挚,意境清冷,体现了陆游晚年沉郁顿挫的诗风。
以上为【被酒径卧比觉已五鼓矣】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联直陈现实困境:“俗事驱人”道出诗人身不由己,“无地濯氛埃”则用比喻表达精神上的压抑与渴望超脱。颔联转入个人情绪,借酒消愁是文人常法,但“稍觉”二字说明愁并未真正排解,只是暂得宽慰;“忽闻山雨来”不仅点明时间推移,更以自然之变暗示心境波动。颈联对仗工整,意象对比强烈:窗外“树寒无鸟宿”极言环境之萧瑟,而“壶中水暖有梅开”则透出一丝温暖与生机,形成冷暖对照,寓意诗人虽处困境仍存理想之火。尾联收束有力,“欲起”与“先惆怅”矛盾并置,揭示出责任与倦怠之间的挣扎,“烛下文书已作堆”一句白描到底,却极具冲击力,将无形的压力具象化,令人动容。全诗语言质朴而意味深长,是陆游晚年典型风格的体现。
以上为【被酒径卧比觉已五鼓矣】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写醉后夜醒之情,情景交融,‘文书已作堆’语极沉痛,见放翁虽老不废职守。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“‘酒酣稍觉客愁破’,说得愁亦有形;‘烛下文书已作堆’,说得事亦有象。五律中能如此锤炼,自是高手。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“诗中透露出诗人长期被政务所困的疲惫感,‘无地濯氛埃’与‘文书已作堆’遥相呼应,构成全诗的情感基调。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过醉卧、夜雨、寒树、暖梅等意象的组合,表现了诗人内心的孤寂与不甘,结尾两句尤为耐人寻味。”
以上为【被酒径卧比觉已五鼓矣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议