翻译
孩子们学写字像蚯蚓爬行般笔画杂乱,学说话则如林间黄莺啼鸣般清脆悦耳。
他们砍下竹竿当马骑个不停,又用小车拉着羊玩,发出接连不断的叫声。
书窗旁墙壁被涂得脏乱不堪,谁又忍心责备呢?那啼哭欢叫的声音,也显得格外惹人怜爱。
可我却不禁想到胡人的战马曾饮于长江之水,怎敢说春风拂面时就没有战争的尘土?
最近听闻敌寇已放弃两京逃走,各城纷纷重新归顺朝廷守卫疆土。
从此以后,我们父子有望共见太平盛世,在花前饮水庆贺,不必再借酒浇愁了。
以上为【喜小儿辈到行在】的翻译。
注释
1. 小儿辈:指诗人的子侄或年幼的后辈。
2. 行在:皇帝临幸之地,此处指南宋临时都城临安(今杭州),亦可泛指朝廷所在。
3. 阿纲、阿绘:陆游家中孩童的名字,为亲切称呼。
4. 蚓满幅:形容孩子写字歪歪扭扭,如同蚯蚓爬行留下的痕迹,比喻书法幼稚。
5. 莺啭木:黄莺在树间婉转啼鸣,比喻孩子学语声音清脆可爱。
6. 截竹作马:古代儿童游戏,将竹竿当作马骑,称“竹马”。
7. 小车驾羊:小孩推着小车,假装牵羊前行,模拟成人劳作或运输,表现童趣。
8. 书窗涴壁:书桌旁的墙壁被孩子涂写弄脏。涴(wò):污染、弄脏。
9. 胡马饮江水:指金兵南侵,战马饮于长江边,暗喻外族入侵的危机。
10. 传闻贼弃两京走:指金人撤离东京开封府和西京洛阳,象征战局好转。两京:北宋的东京汴梁(开封)与西京洛阳。
以上为【喜小儿辈到行在】的注释。
评析
这首诗是陆游在南宋动荡时期所作,通过描写小儿嬉戏的天真场景,反衬出诗人对国家命运的深切忧虑与对和平的殷切期盼。全诗由家庭生活切入,先以细腻笔触刻画孩童顽皮可爱的形象,继而笔锋陡转,由家及国,抒发忧患意识,最终落脚于对“太平”再现的希望。情感层层递进,由喜入忧,复归于喜,体现了陆游一贯的家国情怀。语言质朴自然,对比鲜明,寓深意于日常琐事之中,极具感染力。
以上为【喜小儿辈到行在】的评析。
赏析
本诗结构精巧,以“喜”字起头,实则蕴含复杂情感。前六句极写孩童天真烂漫之态:写字如蚓、学语如莺、骑竹马、推小车,一派生机勃勃的童年图景。这些细节生动传神,充满生活气息,令人莞尔。然而第七、八句陡然转折,“书窗涴壁”本不足嗔,诗人却由此联想到“胡马饮江水”“春风无战尘”的现实威胁,将个人家庭的安宁置于国家动荡的背景之下,顿显沉重。这种由小见大、以乐衬忧的手法,增强了诗歌的张力。结尾四句转为乐观:敌退城守,太平可期,父子同享安宁,连饮酒都无需,只需“花前饮水”,足见内心之满足。此中既有对现实战局好转的欣慰,更寄托了长期渴望和平的深沉愿望。全诗语言平实而意蕴深远,体现了陆游“看似寻常最奇崛”的艺术风格。
以上为【喜小儿辈到行在】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以儿女嬉戏起,而结以家国之思,正见放翁无时忘情于恢复。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“从‘阿纲学书’到‘敢道春风无战尘’,情绪突变,显出诗人胸中郁积非止一端。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“通过儿童游戏的描写,反衬出成人世界的战乱与不安,是陆游晚年诗中常见的对比手法。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游善于在日常生活场景中注入深沉的家国情怀,此诗即为典型例证。”
以上为【喜小儿辈到行在】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议