翻译
熟食节时向来缺少明媚的天气,更何况东吴一带春寒尤为严重。
城南野草丛生之处正可铺席痛饮,怎能让酒量受限,不能如海般宽广畅饮?
以上为【春咏四首】的翻译。
注释
1. 熟食:指寒食节禁火之后恢复炊煮,进入“熟食”阶段,通常在清明前后。
2. 天色:此处指天气、气候。
3. 东吴:泛指长江下游江南地区,陆游曾长期居住于山阴(今浙江绍兴),属古东吴地域。
4. 况是:更何况是,表示递进语气。
5. 足春寒:春寒严重,寒冷程度甚深。“足”有“充分”“格外”之意。
6. 城南:指城市南郊,古人常于郊野踏青、饮酒。
7. 藉草:坐在草地上。“藉”通“借”,意为铺垫、依靠。
8. 痛饮:尽情饮酒,毫无拘束地喝。
9. 安得:如何能够,反问语气,表达愿望难以实现。
10. 酒肠如海宽:形容酒量极大,胸怀开阔,亦有借酒消愁之意。
以上为【春咏四首】的注释。
评析
这首诗是陆游《春咏四首》之一,表达了诗人在春寒料峭、气候不佳的时节中,借酒抒怀、排遣忧闷的情感。诗人面对“熟食”(寒食节后)阴沉的天气和持续的春寒,心境不免萧索,但并未完全消沉,而是选择在城南郊野饮酒遣兴,试图以豪饮对抗内心的孤寂与外在的寒冷。诗中“安得酒肠如海宽”一句,既显豪放之气,又暗含无奈与压抑,体现了陆游一贯的忧国忧民却又壮志难酬的情怀。
以上为【春咏四首】的评析。
赏析
此诗语言质朴自然,情感真挚深沉。前两句写景叙事,点明时节与气候——寒食过后本应春暖花开,却偏偏天色阴沉、春寒料峭,尤其在多雨湿冷的东吴地区更觉难耐。这种外在环境的压抑,映射出诗人内心的郁结。后两句笔锋一转,由景入情,诗人不避寒凉,执意赴城南野地饮酒,以“藉草痛饮”的行为展现其倔强不屈的性格。末句“安得酒肠如海宽”以夸张手法抒发胸中块垒,既是豪语,又是悲语——若非愁绪深重,何须如此纵酒?全诗短短四句,情景交融,既有对自然气候的抱怨,更有对人生境遇的感慨,典型体现了陆游诗歌中“悲慨豪放并存”的风格特征。
以上为【春咏四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》收录此诗,评曰:“春寒触目,藉饮遣怀,语虽简而意自深。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引许印芳评语:“‘安得酒肠如海宽’,豪语中有无穷抑郁,非真旷达者不能道。”
3. 《陆游选集》(中华书局版)注:“此诗作于淳熙年间居山阴时,时值春寒,诗人感时伤怀,借酒抒愤。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“以寻常语写非常情,寒食无光,春寒袭人,而诗人独能藉草痛饮,其胸次磊落可见。”
以上为【春咏四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议