翻译
轻烟笼罩着天边的宫阙,青色的鸳鸯瓦被细雨打湿;官河之水因连日小雨而上涨,彩绘鹢鸟的船儿在水面漂浮。若能写出描绘春阴的三十首诗,就不该只推崇宋祁(鄜州)一人了。
以上为【上元后连数日小雨作寒戏作四首】的翻译。
注释
1. 上元:即元宵节,农历正月十五。
2. 小雨作寒:指上元节后接连下雨,天气转寒。
3. 烟笼天阙:薄雾或细雨中的雾气笼罩宫殿。天阙,指京城的宫殿。
4. 青鸳湿:青鸳,指屋瓦上的青色鸳鸯瓦,代指宫殿建筑;湿,被雨水打湿。
5. 官河:人工开凿的河道,多用于运输或城市排水。
6. 画鹢(yì)浮:鹢,古代船头画鹢鸟以避邪,代指船只;画鹢浮,即彩绘船只在水上漂浮。
7. 解赋春阴三十首:意为能够创作三十首描写春日阴雨景象的诗。
8. 不应惟有宋鄜州:宋鄜州,指北宋文学家宋祁,曾任鄜州知州,以《春阴》诗闻名。此处反言之,谓不止他一人能写春阴。
9. 宋祁:字子京,北宋著名文学家,与兄宋庠并称“二宋”,有“红杏枝头春意闹”之句传世。
10. 戏作:带有调侃、轻松意味的创作,非严肃之作,但往往寓有深意。
以上为【上元后连数日小雨作寒戏作四首】的注释。
评析
此诗为陆游《上元后连数日小雨作寒戏作四首》之一,借写早春时节烟雨迷蒙之景,抒发对文学创作的自信与调侃之情。前两句写景,以“烟笼”“水涨”勾勒出一幅江南春阴图,意境清幽;后两句由景入情,化用典故,暗含自许之意——言外之意是自己亦可如宋祁般善写春阴,甚至更胜一筹。全诗语调轻松,名为“戏作”,实则寓庄于谐,展现了陆游晚年诗艺娴熟、才思敏捷的一面。
以上为【上元后连数日小雨作寒戏作四首】的评析。
赏析
本诗以细腻笔触描绘上元节后江南春雨之景,首句“烟笼天阙青鸳湿”仿若一幅水墨画,朦胧中见精致,将宫廷建筑置于氤氲雨气之中,极具视觉美感。“水涨官河画鹢浮”承接自然,由静及动,带出水乡泽国的流动气息。后两句转入议论,借用宋祁善写《春阴》之典,表面似在感叹唯有宋祁能咏春阴,实则以“解赋三十首”自况,暗含自负与挑战之意。陆游素以雄浑悲壮诗风著称,然此诗轻巧灵动,显示其题材风格之广博。虽题为“戏作”,却结构谨严,用典精当,足见大家手笔。
以上为【上元后连数日小雨作寒戏作四首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此组诗写早春微寒之景,语涉诙谐,然气象清丽,可见放翁笔力无所不至。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游此类小诗,常于不经意处见工巧,此首借宋祁典故自况,口吻俏皮,实含自负。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“‘解赋春阴三十首’一句,看似游戏,实则展现诗人对自己诗歌表现力的高度自信。”
以上为【上元后连数日小雨作寒戏作四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议