翻译
旧日交游的“髯簿”早已被遗忘,唯有与公子相伴品味糟蟹,情味悠长。
沉醉于糟丘之中,至死也不后悔,看来这蟹儿确实是没有肠子的。
以上为【糟蟹】的翻译。
注释
1. 糟蟹:用酒糟腌制的螃蟹,宋人视为美味。
2. 陆游:南宋著名文学家、爱国诗人,字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人。
3. 髯簿:指多须的小官吏,或为诗人昔日旧友,具体所指已不可考;“髯”指胡须,“簿”即簿书小吏。
4. 久相忘:长久以来已被遗忘,暗示人情淡薄。
5. 公子相从:指有身份的年轻后辈与诗人相伴,带来精神慰藉。
6. 独味长:唯独与公子共品糟蟹,情味深长。
7. 醉死糟丘:夸张说法,形容沉迷于糟蟹之味,至死不悔;“糟丘”原指酒糟堆积如山,此处借指糟蟹。
8. 终不悔:表明态度坚决,甘之如饴。
9. 看来:看来、显然。
10. 无肠:既指蟹类无肠的生理特点,又双关讽刺世人无情无义,或自谓无所牵挂。
以上为【糟蟹】的注释。
评析
陆游此诗以“糟蟹”为题,表面咏物,实则借物抒怀。诗中通过“旧交相忘”与“独味长”的对比,表达对世俗人情冷暖的感慨,以及对高洁之趣的坚守。“醉死糟丘终不悔”一句,化用古人酒隐、嗜味之典,暗寓诗人甘于淡泊、不随流俗的情操。末句“看来端的是无肠”,语带双关,既写蟹之生理特征,又讽世之无心肝者,亦自嘲无牵无挂、不萦于心之态。全诗语言简练,意蕴深远,体现了陆游晚年诗风趋于平淡而内藏锋芒的特点。
以上为【糟蟹】的评析。
赏析
本诗为陆游咏物寄意之作,题材看似微小——糟蟹,却蕴含深刻的人生感慨。首句“旧交髯簿久相忘”,以“旧交”之疏远反衬当下情谊之珍贵,透露出诗人晚年门庭冷落、故人零落的孤寂。“公子相从独味长”转出新境,有青年才俊相伴,共赏佳味,令人欣慰。“味长”不仅指口腹之味,更指精神交流之隽永。
后两句陡然宕开,以“醉死糟丘”极言沉醉之态,表现出一种决绝的人生态度——即便沉沦于微物,亦无怨无悔。结句“看来端的是无肠”妙趣横生:表面说蟹无肠,实则暗含讥讽与自嘲。世间多“有肠”而无情者,反不如无肠之蟹坦荡;诗人自谓“无肠”,或正是超脱世情、不为外物所扰的象征。
全诗语言质朴而意蕴丰富,善用双关与反讽,体现了陆游晚年诗歌“外枯中膏”的艺术风格。
以上为【糟蟹】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“此诗以微物寓大意,语近而旨远,可见放翁晚年笔力愈老愈辣。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游咏物之作,往往托兴遥深。此篇‘无肠’二字,似谑实悲,盖叹世情之凉薄,而自托于旷达也。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“‘醉死糟丘终不悔’一句,承李白‘但愿长醉不愿醒’之意,而更添生活气息,体现南宋文人饮食文化与诗意生活的融合。”
4. 《剑南诗稿校注》引清人评语:“髯簿、公子对举,见世态炎凉;糟蟹虽微,寄托深远。结语翻腾,令人解颐而复叹息。”
以上为【糟蟹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议