翻译
杂乱地插着山花的竹篓泛着红色,少数民族的歌声在瀼水东西两岸彼此应和。忽然间人群四散不见踪影,踏着月光,手扶藤萝返回山峒之中。
以上为【三峡歌九首】的翻译。
注释
1. 三峡:指长江三峡,即瞿塘峡、巫峡、西陵峡,位于今重庆至湖北一带。
2. 陆游:南宋著名文学家、爱国诗人,字务观,号放翁,其诗风格多样,内容广泛。
3. 篪子(lóng zǐ):竹编的背篓或篮子,西南地区少数民族常用以盛物。
4. 山花篲篢子红:形容人们将各色山花随意插在竹篓上,使竹篓显得鲜艳夺目。
5. 蛮歌:古代汉族文人对南方少数民族民歌的称呼,此处指当地土著所唱之歌。
6. 瀼西东:指瀼水的西岸与东岸。瀼水为长江支流,流经三峡地区。
7. 忽然四散不知处:描写人群突然分散,隐入山林,踪迹难寻,富有神秘感。
8. 踏月:在月光下行路。
9. 扪萝:用手攀援藤萝,形容山路险峻,行走于山林之间。
10. 峒(dòng):同“洞”,指山中洞穴或少数民族聚居的山寨,亦可泛指山间村落。
以上为【三峡歌九首】的注释。
评析
陆游此诗以简洁生动的语言描绘了三峡地区少数民族的生活图景。诗人通过“山花”“蛮歌”“踏月”“扪萝”等意象,展现出一幅充满野趣与神秘色彩的山地风情画。全诗节奏轻快,意境幽远,既表现了当地人民自由奔放的生活状态,也流露出诗人对自然与淳朴生活的向往。虽为纪实性描写,却蕴含浓厚的诗意与审美情趣。
以上为【三峡歌九首】的评析。
赏析
本诗为《三峡歌九首》之一,属组诗中的片段,但独立成章,意境完整。首句“乱插山花篲篢子红”以“乱插”二字传神地写出山民率性自然的生活情态,“篲篢子红”则通过视觉色彩渲染出热烈欢快的氛围。次句“蛮歌相和瀼西东”以听觉描写拓展空间,歌声跨越瀼水两岸,形成回荡山谷的艺术效果,展现群体活动的和谐与生机。第三句笔锋一转,“忽然四散不知处”,由动入静,由显入隐,制造出一种倏忽缥缈的意境。末句“踏月扪萝归峒中”以细腻的动作描写收束,月夜归途充满诗意与野趣,令人遐想无穷。全诗短短二十字,融视觉、听觉、动作于一体,情景交融,动静结合,体现了陆游观察生活之细致与诗歌艺术之高妙。
以上为【三峡歌九首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》:“陆务观《三峡歌》诸作,状川峡风土,如在目前,非身历者不能道。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘踏月扪萝’一句,写尽夜行深山之状,非实地经历,不能如此真切。”
3. 《瓯北诗话》卷六:“放翁宦游巴蜀,所作《三峡歌》九首,皆得民谣之致,音节浏亮,意境清迥。”
4. 《唐宋诗醇》评曰:“写蛮俗而有雅致,状景而含深情,陆子可谓善于熔铸风土者。”
5. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》:“此诗以白描手法勾勒出三峡少数民族月下归寨的情景,语言朴素而画面生动,具有浓郁的地域色彩和浪漫气息。”
以上为【三峡歌九首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议