翻译
晚风从高高的树梢间吹下,蟋蟀在低矮的草丛中鸣叫。
我倚靠着小凳坐在胡床上,时而又要扶着拐杖起身走动。
以上为【夏夜暑毒不少解起坐庭中二首】的翻译。
注释
1. 夏夜暑毒不少解:夏日夜晚暑气未消,仍感闷热难耐。“暑毒”指酷热如毒,令人不适。
2. 起坐庭中:在庭院中时而起身,时而坐下,形容难以安寝或乘凉徘徊之态。
3. 风从高树下:风自高大树木的枝叶间吹落,带来些许清凉。
4. 虫抱短莎鸣:昆虫 clinging to short turf or grass and chirping. “虫”多指蟋蟀、蝼蛄之类夏虫;“莎”为莎草,泛指矮草。
5. 小据胡床坐:“据”即倚靠;“胡床”是古时可折叠的坐具,类似交椅,常用于户外乘凉。
6. 还扶拄杖行:仍然需要拄着拐杖行走,暗示诗人年老体弱。
7. 二首:本诗原有两首,此处仅录其一,可能为节选或流传中遗失另一首。
8. 陆游(1125-1210):字务观,号放翁,南宋著名文学家、爱国诗人,存诗九千余首,风格多样,晚年多写闲适生活与自然情趣。
9. 宋·诗:标明朝代与文体,此为宋代诗歌。
10. 此诗出处待考,未见于《剑南诗稿》通行本明确条目,或为佚诗、异文,需进一步文献核实。
以上为【夏夜暑毒不少解起坐庭中二首】的注释。
评析
此诗描写夏夜庭院纳凉的情景,语言简淡自然,意境清幽静谧。诗人通过“风”“树”“虫”“莎”等自然意象,勾勒出一幅生动的夏夜图景,同时以“起坐”“扶杖”的动作细节,透露出年迈体衰却仍心系自然的生活情致。全诗无激烈情绪,却于平淡中见深情,体现了陆游晚年闲居生活中的细腻感受与恬淡心境。
以上为【夏夜暑毒不少解起坐庭中二首】的评析。
赏析
这首小诗以白描手法描绘夏夜庭院中的寻常景象,笔触细腻而含蓄。首句“风从高树下”写视觉与触觉的结合——风非平地而起,而是自高树之间徐徐落下,既写出风的来源,也暗示庭院林木葱茏,给人以荫凉之感。次句“虫抱短莎鸣”转写听觉,一个“抱”字极富拟人意味,仿佛虫儿依偎在草茎之上低声吟唱,更显夜之静谧与生机。后两句转入人物活动,“小据胡床坐”写出诗人安坐纳凉的姿态,而“还扶拄杖行”则陡然带出年迈之态,动静相间,形神兼备。全诗无一字言愁,却在“起坐”“扶杖”之间流露出老境孤寂与对自然的眷恋。陆游晚年退居山阴,此类诗作多表现其超然物外又不忘生活细节的精神境界,此诗正是其晚年心境的真实写照。
以上为【夏夜暑毒不少解起坐庭中二首】的赏析。
辑评
1. 暂无可靠文献记载对此诗的专门评论。
2. 该诗未见收录于《全宋诗》第45册陆游卷的主流版本中,亦未见于《剑南诗稿》常见刻本,疑为佚诗或误题之作。
3. 因缺乏原始出处及历代评点记录,目前无法提供古人或近现代学者对该诗的具体评价。
4. 从内容与风格看,接近陆游晚年闲适诗作风格,但文字简洁程度略高于其典型作品,真实性有待考证。
5. 当前网络资料中多有误引、误题现象,将他人诗句或无名氏作品归于陆游名下,此诗可能存在类似情况。
以上为【夏夜暑毒不少解起坐庭中二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议