翻译
世事随着年岁逐渐远去,内心对尘世的牵念也日益淡薄。
细腻的皮肤几乎消尽,浓密的头发变得稀疏、几近全无。
在乡野小店里还能赊酒喝,邻家老翁与我一同扛着锄头下田。
可仍遗憾地感到旧日习气未除,梦中还在督促官吏抄写文书。
以上为【老嘆】的翻译。
注释
1. 老叹:题为“老叹”,即因年老而生感慨。
2. 事与年俱往:指往事随年岁流逝而远去。
3. 心于世转疏:内心对世间事务越来越冷漠、疏离。
4. 曼肤:细嫩的皮肤,形容年轻时的体态。
5. 销欲尽:几乎消耗殆尽,指衰老导致肌肤枯槁。
6. 髩发(zhěn fà):浓密的黑发,特指青壮年时的头发。
7. 变无馀:变化到几乎没有剩下,极言衰老之状。
8. 野店通赊酒:乡村小店允许赊账买酒,反映生活清贫却尚有温情。
9. 邻翁伴荷锄:与村中老农一起扛锄劳作,表现归隐田园的生活状态。
10. 梦课吏钞书:梦中仍在督促属吏抄录文书,反映旧日为官习气深入潜意识。
以上为【老嘆】的注释。
评析
这首《老叹》是陆游晚年所作,真实而深刻地反映了诗人步入暮年后的身心状态与精神世界。诗中既有对衰老之躯的客观描写,也有对仕途旧念难以彻底割舍的心理坦白。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了陆游一贯的现实主义风格和自我省察的精神。通过“事与年俱往”与“心于世转疏”的对比,展现出由外而内的生命退场过程;而结尾“梦课吏钞书”一句,则陡然翻出一层复杂心理——即便身归田园,心仍未完全脱离官场职责,流露出士大夫根深蒂固的责任意识与无法释怀的仕宦情结。
以上为【老嘆】的评析。
赏析
本诗以“老”为核心主题,从身体衰败写到心境变迁,再落脚于潜意识中的执念,层层递进,结构严谨。首联总起,以“事”与“心”两条线索并行展开:外部事务随年华逝去,内心对世俗的热情也随之冷却,奠定全诗苍凉基调。颔联具体刻画衰老之象,“曼肤销欲尽”与“鬒发变无馀”对仗工整,触目惊心,极具画面感。颈联笔锋一转,描写现实生活场景——虽老且贫,尚能赊酒、与邻翁共作,透露出一丝田园生活的慰藉与人情温暖。尾联最为精警,“尚嗟馀习在”一笔宕开,揭示诗人表面超脱、实则未能真正忘怀仕途的心理矛盾;“梦课吏钞书”以梦境细节收束,含蓄深婉,令人回味无穷。此句既可见其勤政惯性,亦显其精神深处的孤独与执着。全诗无激烈言辞,却于平淡中见沉痛,是陆游晚年自省诗中的佳作。
以上为【老嘆】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗稿补》:“语极萧散,而意有不释然者,所谓‘梦课吏钞书’是也。”
2. 《历代诗话》引《后村诗话》云:“放翁暮年多此类诗,率真而有风致,不假雕饰,自成一格。”
3. 《唐宋诗醇》评:“老境写来逼真,末二语尤足动人。盖平生忠勤,形于梦寐,非虚语也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游至老不忘国事,即梦中犹理官务,此等诗句,可见其责任心之重,亦见其摆脱不得之苦。”
以上为【老嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议