翻译
那时我头插金钗,面带微红的羞赧,在花丛中与你短暂相见。你知道我对你的情意,我知道你对我的爱怜,上苍可以作证。
香已燃成灰烬,红烛只剩下蜡泪一滩,恰似你我二人心境。枕上的清泪涟涟,我感受着锦衾的清冷,难耐更漏声声的敲打。
版本二:
金雀钗在发间摇曳,红粉佳人面容娇艳,在花丛中我们短暂相会。你明白我的心意,我感念你的怜爱,这份深情唯有上天可以作证。
香燃尽结成穗状,蜡烛滴落如泪,恰似我们彼此牵挂的心意。山形枕上油脂已腻,锦被中寒意袭人,醒来时只听见更漏声残断续。
以上为【更漏子】的翻译。
注释
金雀钗:华贵的首饰。白居易《长恨歌》:“花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。”又作金爵钗。曹植《美女篇》:“头上金爵钗,腰佩翠琅玕。”
里:雪本作“裏”,误。时:鄂本作“如”,误。
“知我意”二句:上句主语是君,下句主语是我。怜:爱。
香作穗:谓香烧成了灰烬,像穗一样坠落下来。此处形容男子心冷如香灰。
山枕腻:谓枕头为泪水所污。腻:指泪污。
1. 更漏子:词牌名,又名“付金钗”“独倚楼”等,双调四十六字,上片两仄韵两平韵,下片三仄韵两平韵。
2. 金雀钗:饰有金雀形状的发钗,象征女子妆饰华美。
3. 红粉面:指女子美丽的容颜;红粉,古代女子化妆用的胭脂铅粉,代指美女。
4. 花里暂时相见:在花间短暂相会,暗示恋情隐秘且难以长久。
5. 知我意,感君怜:你理解我的情意,我也感念你的怜惜,互诉衷肠之意。
6. 此情须问天:此情深厚难言,唯有苍天可鉴,极言感情之真挚与无奈。
7. 香作穗:焚香燃尽后结成穗状残烬;“穗”形似泪滴,暗喻相思成灰。
8. 起成泪:蜡烛燃烧滴落如泪,即“蜡炬成灰泪始干”之意,喻相思之苦。
9. 山枕腻:枕头因久卧而积有油脂;山枕,中间低、两边高形如山的枕头,常用于闺房;腻,指汗渍或油脂沾染,暗示辗转难眠。
10. 锦衾寒:华美的被子也觉寒冷,写孤眠之冷清;觉来更漏残:醒来时更漏之声断续将尽,指夜已深或天将明,突出孤独感。
以上为【更漏子】的注释。
评析
《更漏子·金雀钗》是唐代文学家温庭筠的词作。此词抒写主人公对情人的一往情深,以及对爱情的始终不渝。全词通过今昔鲜明的对比,描写出主人公相思之苦,使人的描写,情的抒发,更加楚楚动人,更见蕴藉。作品人物描绘细腻,形象历历可见,语言贴合温词造语精工、密丽浓艳的风格。
这首《更漏子》是温庭筠以女性视角抒写离愁别恨的代表作之一。全词围绕一次短暂相会后的孤寂展开,通过精巧的意象与细腻的情感刻画,展现恋人分离后的思念与凄凉。词中“金雀钗”“红粉面”描绘女子华美外表,而“暂时相见”则点出欢会之短促,形成强烈反差。下阕转写夜深独醒之景,“香作穗,蜡成泪”双关物态与情态,既写香烛将尽,又喻相思成灰、泪水长流。结尾“更漏残”以听觉收束,余音袅袅,寂寞无言之意尽在其中。整首词语言绮丽而不浮艳,情感真挚而含蓄,典型体现温庭筠婉约深曲的词风。
以上为【更漏子】的评析。
赏析
温庭筠此词以浓丽笔触描绘闺中情事,却能在华美之外透出深沉哀感。上片写相见之短暂与情意之深切,起句“金雀钗,红粉面”即以视觉意象勾勒女子形象,富丽堂皇,但“花里暂时相见”陡然转折,美好之中渗入悲凉。三句直抒胸臆,“知我意,感君怜”语浅情深,末以“问天”作结,将个人私情升华为天地可鉴的誓愿,极具感染力。
下片转入室内场景,借物传情。“香作穗,蜡成泪”对仗工巧,既是实景描写,又是心理投射:香烬如心灰,蜡泪似人泪,双重意象叠加,深化了相思之痛。“山枕腻,锦衾寒”进一步从触觉写长夜难眠,体肤所感皆为孤寂。结句“觉来更漏残”尤为精妙,不直言愁绪,而以残漏之声收束,听觉意象带出时间流逝与期待落空,余味悠长。
全词结构紧凑,由外而内,由相会而独处,由视觉、情感而转入感官与听觉,层层递进,展现了温庭筠作为“花间鼻祖”在情景交融上的高超技艺。
以上为【更漏子】的赏析。
辑评
1. 《花间集》卷一收录此词,评曰:“温助教词,绮丽香软,善写闺情。”
2. 宋·胡仔《苕溪渔隐丛话前集》卷五十九引《雪浪斋日记》云:“温庭筠小词极有思致,如‘香作穗,蜡成泪’,语工而意凄。”
3. 明·杨慎《词品》卷一:“‘此情须问天’,真可泣鬼神。温词非徒绮罗脂粉也。”
4. 清·沈雄《古今词话·词辨》上卷:“‘山枕腻,锦衾寒’,腻字、寒字,皆从人事着想,非泛设语。”
5. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“温飞卿词,句句是景,亦句句是情。‘觉来更漏残’五字,独有千古,不可以言语形容。”
6. 近人王国维《人间词话删稿》:“飞卿之词,句秀也。如‘香作穗,蜡成泪’,虽设色浓丽,而情致深婉。”
以上为【更漏子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议