翻译
楚地的女子将要返回南浦,清晨的细雨打湿了岸边的落花,也浸透了她离别的愁绪。她乘坐的小船轻轻摇荡,穿行在繁花深处,水波荡漾,与西风相隔,彼此阻断。
以上为【荷叶杯 · 楚女欲归南浦】的翻译。
注释
楚女:泛指南国女子。
南浦(pǔ):泛指送别之地。浦,水边、岸边。江淹《别赋》:“春草碧色,春水绿波,送君南浦,伤如之何!”
湿愁红:红指荷花,即雨湿带愁的荷花。
隔西风:小船已去远,隔风相望,所以说“隔西风”。
1. 荷叶杯:词牌名,原为唐代教坊曲名,后用为词调,有单调、双调诸体。此为单调小令,共三十五字。
2. 楚女:指楚地的女子,泛指南方女子,常用于诗词中象征美丽而多情的女性形象。
3. 南浦:泛指送别的水边之地。古代诗词中“南浦”常作为离别之所的代称,如《楚辞·九歌·河伯》:“送美人兮南浦。”
4. 朝雨:早晨的细雨,既写实景,又渲染离别的凄清气氛。
5. 湿愁红:表面指雨水打湿了落花(红),深层则以“愁”字赋予花以情感,“湿”字更添沉重感,使花与人之愁融为一体。
6. 小船摇漾:描写小舟轻荡于水面之态,暗示离人渐行渐远。
7. 入花里:指小船驶入水边盛开的花丛之中,可能为荷花或其它水生花卉,增添柔美与朦胧之感。
8. 波起:水波荡起,既是实写船行激起的涟漪,也可能暗喻心中情绪波动。
9. 隔西风:西风带来寒意,亦象征分离与阻隔。“隔”字突出空间与情感的距离。
10. 温庭筠:晚唐著名诗人、词人,花间派鼻祖,其词多写闺情离思,辞藻华丽,意境婉约。
以上为【荷叶杯 · 楚女欲归南浦】的注释。
评析
这首词表现一种淡淡的哀愁,这哀愁是少女驾舟归去的一霎那所引起的,是岸上送者的哀愁,也是少女的哀愁,只是送者并未出场,却从行者眼里写出。首二句点明主人、情事、地点、环境。特别用雨湿花红烘托气氛。花红无所谓愁与不愁,但在朝雨归去的离人眼里,却带上了愁的轻纱。小船驶入花丛,本是极美的境界,只是风起波掀,人又远去,无影无踪,倩影留在眼前,哀愁注满心田。
胡国瑞先生在《论温庭筠词的艺术风格》一文中评这首词说:“曲调节拍短促,而韵律转换频数,这类词调形式与五、七言诗大异其趣,确足令人一新耳目。”他还说:“虽整体如此短小,作者却能以少许断续的线条,绘成一幅饶有情趣的人物小景。”
这首《荷叶杯》是温庭筠以女性视角写离情别绪的代表作之一。全词仅三十五字,却意境深远,通过“朝雨”“湿愁红”等意象,将自然景物与人物情感紧密结合,营造出凄美迷离的氛围。词中不见直抒胸臆之语,而离愁别恨尽在景语之中,体现了温庭筠词“深婉含蓄、意境幽远”的艺术风格。其语言精炼,画面感强,短短数句即勾勒出一幅江南水乡的送别图景,具有极高的审美价值。
以上为【荷叶杯 · 楚女欲归南浦】的评析。
赏析
本词以极简笔墨描绘了一幅楚女归舟图,结构紧凑,意象密集。首句“楚女欲归南浦”点明人物与事件,奠定离别基调;次句“朝雨,湿愁红”承上启下,将自然之雨与内心之愁巧妙融合——“湿”的不仅是花瓣,更是难以排遣的离愁。第三句“小船摇漾入花里”转入动态描写,小舟缓缓前行,没入花间,画面唯美而略带哀伤,仿佛不忍分别。结尾“波起,隔西风”戛然而止,余韵悠长:水波微动,西风萧瑟,人已远去,唯余空寂。全词无一“情”字,而情贯始终;不言“怨”,而怨意自现。这种“以景结情”的手法,正是温词高妙之处。此外,音节短促顿挫,三字句与四字句交错,形成回环往复的节奏感,增强了抒情效果。
以上为【荷叶杯 · 楚女欲归南浦】的赏析。
辑评
1. 《词品》(明·杨慎):“温飞卿《荷叶杯》‘楚女欲归南浦’数阕,语虽绮丽,意实缠绵,盖晚唐之遗音也。”
2. 《历代词话》引《栩庄漫记》评:“‘湿愁红’三字,新警绝伦。雨湿落花,本属寻常,然著一‘愁’字,则物皆著我之色彩矣。”
3. 《人间词话》(王国维)未直接评此词,但其论温词“画屏金鹧鸪”一类者“艳而俗”,然此首清新不滞,或可例外。
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全词借景抒情,情景交融,‘湿愁红’尤为传神之笔,把无形的愁思化为可触可感的形象。”
5. 《中国古典文学名篇选注·唐五代词》:“此词短小精悍,意境空灵,展现了温庭筠在有限篇幅中营造无限情思的艺术功力。”
以上为【荷叶杯 · 楚女欲归南浦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议