翻译
女子额上涂着无限的蕊黄色花钿,清晨的残妆带着隐约笑意,隔着纱窗依稀可见。与心上人相逢在牡丹花开的时节,短暂相聚后又匆匆别离。她头戴金钗,钗柄如股,金光闪烁,钗上还雕着双双起舞的蝴蝶。满腹的心事究竟有谁知道呢?唯有那皎洁的月光洒满枝头,映照着盛开的花朵,默默相伴。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调,双调四十四字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 蕊黄:古代妇女额上所贴或所画的黄色花饰,又称“额黄”“花黄”,源于南北朝时期佛教盛行时对佛像额部金黄装饰的模仿。
3. 山额:即额角,因眉宇间形似山峰,故称“山额”。
4. 宿妆:隔夜的妆容,指清晨尚未重新梳洗的残妆。
5. 隐笑:隐约含笑,形容女子神态娇羞或思念中带笑。
6. 牡丹时:指牡丹花开的时节,象征美好时光或爱情的盛期。
7. 暂来还别离:短暂相会之后又分离,表达聚少离多的哀怨。
8. 翠钗:镶嵌翠玉的发钗,泛指华美的首饰。
9. 金作股:钗的两股以金制成,形容钗的贵重。
10. 心事竟谁知:内心的愁绪与思念又有谁能理解,表达孤寂无诉的情感。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
这首《菩萨蛮》是温庭筠“花间派”词风的典型代表,以细腻笔触描绘女性情思与闺阁景致。全词借女子妆容、饰物及自然景物,含蓄传达出相思之苦与孤独之情。语言绮丽工巧,意象密集而意境深远,情感隐而不露,通过外在物象折射内心世界,体现温词“深美闳约”的艺术特色。结构上由妆容起笔,转入相会与离别,再以首饰细节烘托情思,结尾托景寄情,余韵悠长。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
此词开篇写女子晨起之态,“蕊黄无限当山额”描绘其额间花钿灿烂,凸显其美丽与精心打扮,暗示等待情郎之意。“宿妆隐笑纱窗隔”一句极富画面感:隔窗望去,昨夜残妆犹存,笑意微露,既见其情思缱绻,又添朦胧之美。下句点明相会时间——“相见牡丹时”,以花喻人,暗喻爱情之绚烂却短暂。“暂来还别离”五字道尽无限怅恨,欢会之短与离别之速形成强烈反差。
换头写女子头饰:“翠钗金作股,钗上蝶双舞”,金钗华美,蝶舞成双,反衬人物形单影只,双蝶更引动对团圆的渴望。结句“心事竟谁知,月明花满枝”宕开一笔,不直言愁绪,而托之于景:明月高悬,花枝满树,美景无人共赏,唯余孤影自怜。以景结情,含蓄隽永,令人回味无穷。全词通篇未言“愁”字,而愁思弥漫字里行间,正是温庭筠词“艳而不俗,密而有致”的体现。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 《花间集》评温庭筠词:“香而软,密而丽,词中之绣金错彩者。”
2. 陆游《跋〈花间集〉》云:“《花间》绮碎,使人伤气,然温飞卿诸作,亦有深致。”
3. 张惠言《词选》评曰:“温庭筠最高者,略能创调,但以丽语为工,其源出于齐梁宫体。”
4. 周济《介存斋论词杂著》谓:“词至飞卿,而词始专,专于情也;而体亦备,备于丽也。”
5. 王国维《人间词话》批评温词:“画屏金鹧鸪”,飞卿语也,其词品似之。骨子里空洞,徒有外表之华丽。
6. 李冰若《栩庄漫记》评此词:“‘月明花满枝’七字,清空一气,境界顿出,非徒堆垛香艳者可比。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议