【其一】
有生必有死,早终非命促。
昨暮同为人,今旦在鬼录。
魂气散何之,枯形寄空木。
娇儿索父啼,良友抚我哭。
得失不复知,是非安能觉!
千秋万岁后,谁知荣与辱?
但恨在世时,饮酒不得足。
【其二】
在昔无酒饮,今但湛空觞。
春醪生浮蚁,何时更能尝!
肴案盈我前,亲旧哭我傍。
欲语口无音,欲视眼无光。
昔在高堂寝,今宿荒草乡;
一朝出门去,归来良未央。
【其三】
四面无人居,高坟正嶕峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
翻译
【其一】
人命有生必有死,早终不算生命短。
昨晚生存在世上,今晨命丧赴黄泉。
游魂飘散在何处?枯稿屍身存木棺。
娇儿找父伤心啼,好友痛哭灵柩前。
死去不知得与失,哪还会有是非感?
千秋万岁身后事,荣辱怎能记心间?
衹恨今生在世时,饮酒不足太遗憾。
【其二】
生前贫困无酒饮,今日奠酒盛满觞。
春酒清香浮泡沫,何时能再得品尝!
佳肴满案摆面前,亲友痛哭在我旁。
想要发言口无声,想要睁眼目无光。
往日安寝在高堂,如今长眠荒草乡。
一朝归葬出门去,想再归来没指望。
【其三】
茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。
已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。
四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。
马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。
墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。
永远不能见曙光,贤达同样此下场。
刚才送葬那些人,各自还家入其房。
亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。
死去还有何话讲,寄托此身在山冈。
版本二:
其一:
人有生就必有死,早逝并非寿命短促。
昨天傍晚还同是活人,今晨已列入鬼籍之中。
魂魄气息飘散到何处?枯槁的尸身寄存在棺木里。
娇儿哭喊着寻找父亲,好友抚摸着我的遗体痛哭。
得失已不再知晓,是非又怎能再觉察!
千秋万岁之后,谁还会知道何为荣耀与屈辱?
只遗憾在世之时,饮酒未能尽兴满足。
其二:
从前没有酒可饮,如今面前空杯满列。
春天的新酒泛着浮沫,何时还能再品尝!
佳肴供品摆满眼前,亲友旧交在我身旁哭泣。
想说话却发不出声音,想看却双眼无光。
昔日安卧于高堂寝室,今日长眠于荒草野乡;
一旦出门赴黄泉,便再无归期。
其三:
荒草茫茫无边,白杨树也萧瑟作响。
九月严霜时节,送我远行至郊外墓地。
四周无人居住,高高的坟冢耸立。
马儿仰天悲鸣,寒风自行萧条凄凉。
幽暗的墓室一旦关闭,千年再不见天日。
千年不见天日,纵是贤者达人也无可奈何。
刚才送我的人们,各自返回家中。
亲人或许还有哀思,他人早已开始歌唱。
死去又有什么可说的呢?不过是把身体托付给山陵罢了。
以上为【拟輓歌辞三首】的翻译。
注释
挽歌:挽柩者所唱哀悼死者的歌,泛指对死者悼念的诗歌或哀叹旧事物灭亡的文辞。
非命促:并非生命短促。意谓生死属于自然规律,故生命并无长短之分。
昨暮:昨晚。
同为人:指还活在世上。
今旦:今晨。
在鬼录:列入鬼的名册,指死去。
魂气:指人的精神意识。《左传·昭公七年》疏:「附形之灵为魄,附气之神为魂。」
散何之:散归何处。
枯形:枯槁的屍体。
寄空木:安放于棺木之中。
索:寻找。
千秋万岁:千年万年,形容岁月长久。
湛(zhàn)空觞:是说往日的空酒杯中,如今盛满了澄清的奠酒。
春醪(lǎo):春酒。
浮蚁:酒面上的泡沫。《文选·张衡〈南都赋〉》:「醪敷径寸,浮蚁若萍。」刘良注:「酒膏径寸,布于酒上,亦有浮蚁如水萍也。」
肴(yáo)案:指摆在供桌上的盛满肉食的木盘。肴,荤菜;案,古代进食用的一种短脚木盘。
盈:指摆满。
傍:即「旁」。
荒草乡:指荒草丛生的坟地。按:逯本据《乐府诗集》于此句後校增「荒草无人眠,极视正茫茫」二句,为诸本所无。然此二句与第三首「四面无人居」、「荒草何茫茫」等句重复,故当删去。
出门去:指出殡。
良未央:未有尽头,遥遥无期。良,确,诚。此句一本作「归来夜未央」。
何:何其,多么。
茫茫:无边无际的样子。
萧萧:风吹树木声。
严霜:寒霜,浓霜。
送我出远郊:指出殡送葬。
无人居:指荒无人烟。
嶕峣(jiāo yáo):高耸的样子。
马:指拉灵枢丧车的马。
幽室:指墓穴。
朝(zhāo):早晨,天亮。
贤达:古时指有道德学问的人。
无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。
向:先时,刚纔。
各自还其家:《文选》作「各已归其家」,兹从逯本。
已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。
何所道:还有什么可说的呢。
1. 輓歌辞:古代送葬时所唱哀悼死者的歌。陶渊明此作为“拟”作,即模拟挽歌体而自撰,实为生前预作之自挽诗。
2. 魂气:指人的灵魂与气息,《礼记·郊特牲》云:“魂气归于天,形魄归于地。”
3. 枯形寄空木:枯槁的身体寄存在棺材中。“空木”指棺材,古以木为棺,故称。
4. 鬼录:阴间的名册,即死者的名录。
5. 春醪(láo):春酿之酒。浮蚁:新酒表面的泡沫,因色白如蚁浮于面,故称。
6. 湛(zhàn)空觞:杯中盛满却无法饮用。“湛”意为盈满,“觞”为酒杯。
7. 高堂寝:生前居住的正屋寝室,代指生时生活。
8. 荒草乡:荒野之地,指墓地。
9. 嶕峣(jiāo yáo):高耸的样子,形容坟墓高大。
10. 幽室:墓穴。朝:见日光,此处指重见天日。
以上为【拟輓歌辞三首】的注释。
评析
这组组诗作品是诗人假设自己死后的情况,表达了自己对生死的看法,又安慰亲友不必过于悲伤。第一首诗是说死后收殓的情况,描述儿女朋友痛哭。诗人豁达地说死后便没有荣誉与羞辱,只觉得酒还未喝够便死了,有些遗憾。第二首诗是写出殡前的祭祀。诗人描述亲人的哀伤,自己虽感到不能饮酒的遗憾,但已为离开家园而有些黯然。第三首诗是写下葬的情形。诗人对下葬后的幽冥世界不猜测,也认为贤达也不能逃避死亡,与当时追求神仙得道的风气迥异。全诗艺术构思极有新意,以形象化的语言设想自己离开人世之后发生的主客观情状,表现了诗人对生死极其坦然的态度,显示了他极其明彻达观的思想。
1. 陶渊明《拟輓歌辞三首》是其晚年自作挽歌的代表作品,体现了诗人对生死问题的深刻思考与超然态度。
2. 三首诗以第一人称“我”的视角展开,设想自己死后的情景,从入殓、出殡到下葬,层层推进,真实而冷静地描绘死亡过程。
3. 诗中并无传统挽歌的悲戚渲染,反而透露出一种达观、坦然甚至略带幽默的生命意识,反映出陶渊明“纵浪大化中,不喜亦不惧”的人生哲学。
4. “但恨在世时,饮酒不得足”一句,以日常生活的遗憾代替对功名的追悔,凸显其重自然、轻世俗的价值取向。
5. 第三首“亲戚或余悲,他人亦已歌”揭示人情冷暖与生命短暂,具有强烈的社会洞察力与哲理深度。
6. 结句“托体同山阿”化用《楚辞·九辩》“窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐”,表达回归自然、与天地合一的理想归宿。
7. 全组诗语言质朴自然,意象简练深远,将个体生命置于时间与自然的宏大背景中,展现出极高的思想境界与艺术成就。
8. 此诗不仅是个人生死观的抒发,更是魏晋士人精神风貌的集中体现,标志着中国诗歌中“死亡书写”的成熟。
以上为【拟輓歌辞三首】的评析。
赏析
这组《拟輓歌辞三首》是陶渊明晚年对生命终极命题的一次诗意沉思,以其独特的“自挽”形式开创了中国诗歌史上的先例。诗人并未采取传统挽歌哀恸悲号的方式,而是以冷静旁观的姿态,设身处地描写自己死后的情景——亲人的哭声、孩子的啼叫、祭品的陈列、坟墓的封闭,一一呈现,如镜头般推移,极具画面感与真实感。
尤为动人的是,诗人在面对死亡时表现出的从容与豁达。他不谈功业未成、不悔仕途蹉跎,唯一的遗憾竟是“饮酒不得足”,这一细节既符合其嗜酒的性格特征,更深层地表达了他对世俗价值的超越:人生的意义不在荣辱得失,而在是否活得自在尽兴。这种将日常生活乐趣置于道德功名之上的态度,正是陶渊明“任真自得”人格的写照。
第三首将视野拉远,从个体延伸至宇宙时空。“千年不复朝,贤达无奈何”道出了无论智愚贵贱,在死亡面前一律平等的残酷真理。而“亲戚或余悲,他人亦已歌”则揭示了人类情感的有限性与社会记忆的短暂性,令人顿生苍茫之感。最终,“托体同山阿”将肉体消亡升华为与自然融合的永恒归宿,体现出道家“万物一体”“生死齐一”的哲学境界。
全诗语言朴素无华,却蕴含深邃哲理;情感克制内敛,反而更具震撼力量。它不仅是陶渊明个人生命观的总结,也是中国古代文人面对死亡最为清醒、最具诗意的回答。
以上为【拟輓歌辞三首】的赏析。
辑评
龚望《陶渊明集评议》引胡仔:渊明自作挽歌词凡三首,秦太虚亦效之,余谓渊明之词了达,太虚之词哀怨,有不同耳。
清代邱嘉穗《东山草堂陶诗笺》:首篇乍死而殓,次篇奠而出殡,三篇送而葬之,次第秩然。
清代吴淇《六朝选诗定论·卷十一》:挽歌昉于缪袭,以此歌比而校之,其旷达处相同,而哀惨过之,陆机三章虽佳,风骨则减矣。
1. 钟嵘《诗品》卷中:“其源出于应璩,又协左思风力。文体省净,殆无长语。笃意真古,辞兴婉惬。每观其文,想其人德。世叹其质直。”(虽未专评此诗,但概括陶诗整体风格,与此组诗契合)
2. 萧统《陶渊明集序》:“尝谓有能读渊明之文者,驰竞之情遣,鄙吝之意祛,贪夫可以廉,懦夫可以立,岂止仁义可蹈,爵禄可辞!”
3. 苏轼《与苏辙书》:“吾与诗人无所甚好,独好渊明之诗。渊明作诗不多,然其诗质而实绮,癯而实腴,自曹、刘、鲍、谢、李、杜诸人,皆莫及也。”
4. 朱熹《朱子语类》卷一百四十:“渊明诗平淡出于自然……如《拟挽歌辞》‘亲戚或余悲,他人亦已歌。死去何所道,托体同山阿’,说得甚好,真是不被生死拘缚。”
5. 沈德潜《古诗源》卷九评此诗:“极玄极真,非作文语,乃见道语。末数语尤觉万古苍茫。”
6. 温汝能《陶诗汇评》卷五:“三首一气贯串,层层脱卸,自生至死,自死至葬,自葬后人情世态,无不毕具。结语归于自然,胸中毫无挂碍,方说得如此干净。”
7. 龚斌《陶渊明集校笺》:“此组诗为渊明晚年所作,表现其对生死的彻悟。‘托体同山阿’乃其人生理想的最后归结,与‘纵浪大化中’同一机杼。”
以上为【拟輓歌辞三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议