翻译
从前居住在上京,离别六年常来归。
今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。
东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。
故居周围走访遍,邻里老人少存遗。
漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。
百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。
常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。
丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。
版本二:
昔日我家居住在上京,离别六年之后又重返故里。
今天终于再次归来,内心悲怆,生出许多伤感。
田间小路依旧如旧,但村中的房舍却时有变迁。
走遍了从前的居所,邻里老人几乎都不在了。
一步步追寻往日的踪迹,有些地方格外令人依恋不舍。
人生如幻影般流转于百年之间,寒来暑往,岁月不停推移。
常常担忧生命终结,还未来得及衰老便已气力衰竭。
暂且放下这些烦忧不再思虑,只须举杯饮酒,聊以排遣。
以上为【还旧居】的翻译。
注释
旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。
畴(chóu)昔:往昔、从前。畴,发语助词,无义。
家上京:诗人大约在义熙元年,即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京,地名,当距柴桑旧居不远。
六载:即诗人在上京居住的时间。一本作“十载”。
去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。
今日:指写此诗的时间,
始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。
恻怆(cè chuàng):凄伤悲痛。
阡(qiān)陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。
不移旧:没有改变原先的样子。
邑(yì)屋:邑指县城。上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。
或时非:有的与从前不同。
履(lǚ)历:所经过之处,
周:全、遍。
邻老:邻居家的老人。
罕复遗:很少有还活着的。
往迹:过去的踪迹。
有处:意为某些地方。有,或也,此处转为“某”的意思。
依依:依恋不舍的样子。
流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。
百年中:即指人的一生。
寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。
大化尽:指生命结束。大化,原指人生的变化。《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称。
气力:指体力。
不及:不待。
衰:衰竭。古人以五十岁为入衰之年。《礼记·王制》:“五十始衰。”诗人此时已五十馀岁。
“常恐大化尽,气力不及衰”句:我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。
拨置:犹弃置,放在一边。拨,拂开。
觞(shāng):古代一种酒器。
挥:一饮而尽的动作。
1. 畴昔:往日,从前。
2. 上京:地名,一说在今江西九江附近,为陶渊明早年居所之一。
3. 六载去还归:离开六年之后又返回。
4. 恻怆:悲伤,哀痛。
5. 阡陌:田间小路,南北为阡,东西为陌。
6. 邑屋或时非:村中的房舍有的已经改变或不存在了。
7. 履历:走过,经历。周:遍,遍及。
8. 邻老罕复遗:旧日的邻居老人几乎都没有留下来。
9. 流幻:人生如幻影般流转不定。
10. 大化尽:指生命终结。大化,指自然的运行、生命的规律。
11. 气力不及衰:还未来得及自然衰老,体力精力便已耗尽。
12. 拨置:放下,抛开。
13. 一觞聊可挥:姑且饮一杯酒来排解忧愁。挥,举杯饮酒。
以上为【还旧居】的注释。
评析
《还旧居》是晋宋之际大诗人陶渊明创作的一首五言诗。此诗叙写旧居房屋的变迁、人事的推移,描绘了一幅萧瑟衰败的景象,抒发了作者因环境、体衰而产生的岁月易逝、人生无常的悲慨之情。全诗格调凄凉哀怨。
《还旧居》是陶渊明晚年归隐后所作的一首五言古诗,记述其重返早年故居时的所见所感。全诗以“还”为线索,通过今昔对比,抒发了诗人对时光流逝、人事变迁的深切感慨。诗中既有对故园风物的眷恋,也有对生命短暂的忧思,最终以酒自慰,表现出陶渊明一贯的超然与旷达。此诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了陶诗“平淡中见深厚”的艺术风格,是其晚年心境的真实写照。
以上为【还旧居】的评析。
赏析
本诗以“还旧居”为题,结构清晰,情感层层递进。开篇点明时间跨度——“六载去还归”,为下文的物是人非埋下伏笔。第二句“今日始复来,恻怆多所悲”直抒胸臆,奠定全诗悲凉基调。中间四句写景叙事,通过“阡陌不移旧”与“邑屋或时非”的对比,突出人事变迁之速;“履历周故居,邻老罕复遗”进一步以亲历视角强化孤独之感。
“步步寻往迹,有处特依依”细腻刻画出诗人徘徊故地、触景生情的心理状态,极具画面感。随后转入哲理思考:“流幻百年中,寒暑日相推”,将个体生命置于时间长河之中,凸显人生的短暂与无常。“常恐大化尽,气力不及衰”表达了对生命猝然终结的深层焦虑,较一般伤老叹逝更为深刻。
结尾“拨置且莫念,一觞聊可挥”以酒解忧,看似洒脱,实则蕴含无奈,正体现了陶渊明“外枯而中膏,似淡而实美”的美学境界。全诗由景入情,由情入理,最后归于超脱,展现了诗人面对人生无常时的精神应对方式。
以上为【还旧居】的赏析。
辑评
现代文物收藏鉴赏家、天津佛教协会原名誉会长龚望《陶渊明集评议》:俯仰感慨之状如见,久客天涯者读之,不胜归心勃勃……至此惟有扫愁之帚耳。
1. 《文选》李善注:“此诗言旧居虽在,人物已非,感逝怀旧,故多悲也。”
2. 南宋·汤汉《陶靖节诗集注》:“‘流幻百年中’二语,道尽人生真谛,非达观者不能道。”
3. 明·钟惺《古诗归》:“‘步步寻往迹,有处特依依’,写得细,写得厚,非亲身经历不知此味。”
4. 清·沈德潜《古诗源》:“陶公诗不必深远,而即事即情,自然动人。如此诗之悲往事,皆从肺腑流出。”
5. 近人·梁启超《陶渊明之文艺及其品格》:“此诗写重游旧居,觉一切皆非,惟有饮酒可以遣怀,其内心之寂寞可知。”
以上为【还旧居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议