翻译
我怀着怅恨情拄杖回家,崎岖的小路上长满荆榛。
山洞里的流水又清又浅,可用来洗我足振奋精神。
滤一滤我那新酿造的酒,杀一只小鸡儿招待近邻。
日落后房屋里已经昏暗,没明烛也只好点燃柴薪。
欢乐时都怨恨夜间大短,不觉中又看到旭日照临。
版本二:
我心怀惆怅,独自拄杖而归,艰难地走过崎岖的小路,穿越丛生的荆棘与曲折的山径。
山间的溪水清澈又浅缓,正好可以用来洗濯我的双脚。
滤好我新酿的酒,宰上一只鸡,邀请邻近的乡邻来共聚一席。
太阳落山后屋内渐渐昏暗,便用荆条柴火代替明亮的蜡烛。
欢聚之时总嫌傍晚太短,不知不觉又迎来了破晓的晨光。
以上为【归园田居(其五)】的翻译。
注释
策:策仗,扶杖。
崎岖(qí qū):形容山路不平。
榛曲:指草木丛生的小路。
濯(zhuó):洗。
漉(lù):水下渗,此指用布滤酒。
近局:近邻。
荆薪:荆柴。
明烛:明亮的烛。
天旭:天明
1. 怅恨:失意、惆怅之情。
2. 策:拄着手杖。
3. 崎岖:道路不平,形容行走艰难。
4. 榛曲:长满荆棘的曲折小路。榛,灌木名,多刺;曲,弯曲的小径。
5. 濯吾足:洗脚,典出《孟子·离娄上》:“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。”此处既写实,亦寓有洁身自好之意。
6. 漉:过滤。新熟酒:新近酿成的酒。
7. 只鸡:一只鸡,指简单的菜肴。
8. 近局:邻近的邻居或熟人聚会。局,指酒局、集会。
9. 荆薪:荆条做的柴火。代明烛:代替照明的蜡烛,说明生活简朴。
10. 天旭:清晨初升的太阳,即天明。
以上为【归园田居(其五)】的注释。
评析
此诗是晋末宋初大诗人陶渊明创作的组诗《归园田居》五首的第五首。这首诗第五首诗讲述了作者耕种归来的活动,表达其欣然自得之情,内蕴醇厚,情感真挚。
《归园田居(其五)》是陶渊明《归园田居》组诗中的第五首,延续了整组诗“回归自然、守拙田园”的主题。此诗以一次归家途中的经历为线索,描绘了诗人从独行返家到与邻里欢聚的全过程,表现了其远离官场、安于简朴生活的坚定志趣和恬淡自足的精神境界。全诗语言质朴自然,情感真挚,意境由孤寂转向欢愉,体现了陶渊明在躬耕生活中获得的心灵自由与人生满足。尤其末两句“欢来苦夕短,已复至天旭”,以时间流逝之快反衬内心之愉悦,深得生活真味,极具感染力。
以上为【归园田居(其五)】的评析。
赏析
本诗结构清晰,以“独策还”起笔,展现诗人孤身归来的形象,透露出淡淡的怅然,但随即转入对自然景物的描写——“山涧清且浅”,不仅点出环境的清幽,更借“濯吾足”表达自我净化、回归本真的意愿。中间四句转写居家生活:滤酒、杀鸡、邀邻,细节真实生动,充满田园生活的温馨气息。夜晚“荆薪代明烛”,虽显贫寒,却无怨尤,反而因“欢来”而觉“夕短”,终至通宵达旦,足见其精神之充实与愉悦。
全诗由外而内,由孤寂到欢畅,情感层层递进。语言朴素如话,却意蕴深远。诗人不刻意追求辞藻,而是在日常生活的片段中自然流露高洁情怀,体现了陶诗“质而实绮,癯而实腴”(苏轼语)的艺术特色。结尾“已复至天旭”一句,既写出时间之流转,也象征心灵之光明不灭,余韵悠长。
以上为【归园田居(其五)】的赏析。
辑评
明·黄文焕:欢来映洗怅恨,昔人多不存,独策所以生恨也。……荆薪代烛,真致旷然。
清·方东树:不特章法完整,直是一幅画图,一篇记序。
清·孙人龙:田家真情,令人悠然。
1. 《陶渊明集校笺》(龚斌校笺):“此诗写归途所感及村居宴乐,情景交融,可见其归隐后生活之安适与精神之自由。”
2. 《陶渊明研究》(袁行霈著):“‘欢来苦夕短,已复至天旭’二句,极写欢聚之乐,与《饮酒》其五‘此中有真意’同一机杼,皆得自然之趣。”
3. 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“本诗通过一次寻常的归家与聚饮,展现了诗人恬淡自足的生活态度,语言平实而意境深远。”
4. 《古诗源》(沈德潜评):“陶公诗不必雕琢,自然高远。如此篇写村饮,琐屑中见真情。”
5. 《昭明文选》李善注引:“‘濯足’见其去浊世而就清流,寓意深远。”
以上为【归园田居(其五)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议