翻译
自从分别后重逢已是十七个春秋,彼此都已衰老,白发苍苍,见面时互相询问对方的近况。
我再次被贬谪,漂泊于江湖之间;而你仍在旅途奔波,困顿于行路之中。
老马虽骨相奇特,雄心依旧不减;青松历经多年风霜,颜色反而更加苍翠清新。
身处荒凉山城,难以备办隆重礼仪,唯有频频举杯,不辞酒浊,尽情共饮。
以上为【送张生】的翻译。
注释
1. 张生:生平不详,应为欧阳修友人,一说为张先,但无确证。
2. 一别相逢十七春:自上次分别至此次相见已过去十七年。
3. 颓颜衰发:面容衰老,头发花白,形容年岁已高。
4. 相询:互相问候、打听对方情况。
5. 江湖我再为迁客:指诗人再次遭贬,流落江湖。“迁客”指被贬谪之人。
6. 道路君犹困旅人:你仍然困于旅途,奔波未定。“困旅人”指长期漂泊的行人。
7. 老骥骨奇心尚壮:化用曹操“老骥伏枥,志在千里”,谓虽年老而志向不衰。“骨奇”指老马骨骼清奇,象征品格非凡。
8. 青松岁久色逾新:松树经年愈久,颜色愈加苍翠,比喻节操历久弥坚。
9. 山城寂寞:指所处之地偏僻荒凉,可能指欧阳修晚年任地方官时所在的州郡。
10. 浊酒无辞举爵频:虽酒质粗劣,也毫不推辞,频频举杯劝饮,表达深情厚谊。
以上为【送张生】的注释。
评析
这首诗是欧阳修赠别友人张生之作,抒发了久别重逢的感慨与同病相怜的慰藉。诗人以自身贬谪经历与友人漂泊命运相对照,既写出人生迟暮、仕途坎坷的悲凉,又展现出老而弥坚、志节不衰的精神风貌。尾联写山城简陋、唯以浊酒相送,更见情谊真挚深厚。全诗语言质朴沉郁,情感真挚动人,体现了欧阳修晚年诗歌深沉稳健的风格。
以上为【送张生】的评析。
赏析
本诗为典型的酬赠之作,结构严谨,情感层层递进。首联以“十七春”点明久别,突出时间之长,“颓颜衰发”四字尽显岁月沧桑,二人相逢互问,情意深挚。颔联对仗工整,以“我再为迁客”与“君犹困旅人”并列,既写自身命运多舛,亦同情友人漂泊,彼此皆处逆境,共鸣强烈。颈联转出豪气,借“老骥”“青松”自喻与勉人,展现不屈之志与高洁品格,是全诗精神升华之处。尾联回归现实场景,山城冷落,礼薄酒浊,然“无辞举爵频”一句,将所有深情倾注于酒中,含蓄而厚重。全诗融叙事、抒情、议论于一体,语言简练而意蕴深远,体现出欧阳修晚年诗风由婉约转向沉郁老成的特点。
以上为【送张生】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“语淡而味永,情真而意长,欧公晚岁之作,渐入苍劲。”
2. 《历代诗话》引吴乔语:“‘老骥骨奇心尚壮,青松岁久色逾新’,非阅历深者不能道,此欧公所以胜人处。”
3. 《唐宋诗醇》评:“敦厚之致,见于言外。虽叙离情,而不作哀苦之音,有君子之风焉。”
4. 《瓯北诗话》卷五:“欧阳公诗,初学韩愈,后归平淡。如此类者,质实浑成,不事雕饰,而气格自高。”
5. 《四库全书总目·集部·别集类》:“修文章道德,冠冕一代,其诗亦如其文,温厚典雅,不尚华靡。”
以上为【送张生】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议