翻译
采摘于芬芳香美的池塘边,将荷叶从原生地移栽到华美的玉池之中。
晴日里清香浸润着白露,翠绿的叶片在清澈水波中轻轻摇曳。
骤雨停歇后凉风渐起,暮色中烟霭渐明,夕阳缓缓西移。
为何这江上之景总惹人思绪?偏偏勾起越地游子的悲伤情怀。
以上为【荷叶】的翻译。
注释
1. 采掇(duō):采摘、收集。
2. 本芳陂(bēi):原本生长在芬芳的池塘边。芳陂,长满香草的水岸。
3. 移根向玉池:将植株移植到华美的池塘中。玉池,形容池塘华美洁净,常用于宫廷或园林中的水池。
4. 晴香滋白露:晴天里荷叶散发的清香与凝结的露水相互浸润。
5. 翠色弄清漪:翠绿的荷叶倒映水中,在清澈的涟漪中摇曳生姿。“弄”字拟人,写出动态之美。
6. 雨歇凉飙起:雨停之后凉风兴起。凉飙(biāo),凉风。
7. 烟明夕照移:暮霭渐明,夕阳西下。烟,指傍晚水面上的雾气。
8. 江上思:指羁旅漂泊、思念故乡的情怀。典出《楚辞·九歌·湘夫人》:“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”
9. 越人悲:越地之人多悲思,亦暗含远离故土之痛。越,古代泛指江南地区,尤指今浙江一带,欧阳修曾任职南方,或有亲身感受。
10. 偏动:偏偏引发、触动。
以上为【荷叶】的注释。
评析
欧阳修此诗以荷叶为题,借物抒怀,通过描绘荷叶的生长环境、形态色泽及其所处的自然氛围,寄托了诗人对故土与人生漂泊的感伤。全诗由写景入情,由实转虚,结构谨严。前六句重在摹写荷叶之美,动静结合,色彩清新;后两句笔锋一转,引入“江上思”与“越人悲”,将个体情感投射于景物之上,使荷叶成为触发乡愁与羁旅之悲的媒介。虽题为咏物,实则寓情于物,体现出宋代咏物诗“托物言志”的典型特征。
以上为【荷叶】的评析。
赏析
本诗以“荷叶”为题,看似纯粹咏物,实则层层递进,寓情于景。首联“采掇本芳陂,移根向玉池”点出荷叶被人为迁移的命运,已隐含身不由己、离本逐华之意,为后文的情感张力埋下伏笔。颔联“晴香滋白露,翠色弄清漪”工笔细描,视觉与嗅觉交融,展现荷叶清雅之姿,“滋”“弄”二字精炼传神,赋予自然以生命律动。颈联转写气候与时间变化——“雨歇凉飙起,烟明夕照移”,由晴转阴,由昼入暮,景随情迁,气氛渐趋萧疏,为尾联抒情铺垫。尾联“如何江上思,偏动越人悲”陡然宕开,由物及人,由静观转为深慨,以问句收束,增强感染力。荷叶本无悲喜,然因诗人羁旅情怀,遂成伤心之物。全诗语言清丽而不失厚重,意境由明转暗,情感由隐至显,体现了欧阳修融婉约与沉郁于一体的诗风。
以上为【荷叶】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“欧公五言,清婉有致,此作状物细腻,结语寄慨遥深,得风人之旨。”
2. 《历代咏物诗选》评:“移根玉池,已含离本之叹;江上越悲,更见客心之苦。咏物而意在言外,可谓善托。”
3. 《唐宋诗举要》引高步瀛评:“前六句写景极工,末二句翻出情思,章法井然,兴象超妙。”
4. 《中国历代文学作品选》注:“此诗借荷叶之迁徙,喻人生之流转,‘越人悲’或暗寓诗人贬谪南方时的孤寂心境。”
以上为【荷叶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议