翻译
年岁已老,人情淡薄,我掩闭门户独居郊野。
那些风华正茂的年轻人,又有谁肯前来探望我呢?
清晨的云层积聚着阴霾,夏日的骤雨洗清了北窗边的凉意。
我自在地独饮一杯酒,这份情怀又能向谁诉说?
酒香浓烈四溢,我的内心也正浩然开阔。
鸟儿不时鸣叫几声,仿佛在与古人对话一般。
以上为【雨中独酌二首】的翻译。
注释
1. 老大:年岁已高,衰老之意。
2. 世情薄:人情淡薄,指世人对年老者冷落。
3. 掩关:闭门,指隐居或谢绝往来。
4. 郊原:城外的原野,此处指诗人居所偏僻。
5. 英英少年子:英俊杰出的年轻人。“英英”形容才华出众或风度翩翩。
6. 宿云:停留不去的云,多指前夜留存至清晨的云。
7. 屯朝阴:积聚成早晨的阴天。“屯”有聚集之意。
8. 暑雨:夏季的雨。
9. 北轩:朝北的窗户,古人常以此避暑。
10. 浩然:胸怀广阔、正气充盈的样子。
以上为【雨中独酌二首】的注释。
评析
此诗为欧阳修晚年所作,表现了诗人面对世态炎凉、知音难觅的孤寂心境,同时又透露出一种超然物外、自得其乐的精神境界。全诗语言简淡而意境深远,通过“宿云”“暑雨”“鸣禽”等自然意象烘托出诗人内心的宁静与豁达。虽言“独酌”,却不显悲苦,反见胸襟开阔,体现了宋代士大夫在人生暮年对生命与自然的深刻体悟。
以上为【雨中独酌二首】的评析。
赏析
本诗以“雨中独酌”为题,实则借饮酒抒怀,表达诗人晚年的孤独与精神自足。首联直写“老大世情薄”,开门见山地道出年迈之后人情冷暖的现实,继而“掩关”二字更显主动退避尘嚣之志。颔联设问:“英英少年子,谁肯过我门”,既流露寂寞,又暗含对世俗趋炎附势的讽喻。颈联转入景语,“宿云”“暑雨”勾勒出一幅清幽湿润的夏日图景,也为后文心境铺垫。尾联由酒入心,再由心通古——“鸣禽时一弄,如与古人言”,将自然之声升华为精神对话,达到物我交融之境。全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而意蕴悠长,是欧阳修晚年诗风趋于平淡深远的代表作。
以上为【雨中独酌二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“此诗语近情遥,于寂寞中见襟抱,非久历世故者不能道。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然于宋诗亦有涉猎,曾引此诗谓:“欧公晚年诗多萧散有致,此类近陶渊明,得静中真味。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》未直接收录此诗,但论欧阳修诗云:“永叔诗初学韩愈,雄肆有力;晚岁归于冲淡,往往于寻常景物中见性情。”可与此诗风格相印证。
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗见于多种宋刻本欧阳修集,文字一致,当为可信之作,反映其退居后心态。”
以上为【雨中独酌二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议