翻译
在醉意中沉沉睡去,不知不觉却辗转成病。莫非是前生辜负了你,才导致今生让我孤独凄冷。
说好的约定全无定准,究竟是谁先薄情负心?我本不习惯独自安眠,早已习惯了成双作对,可无奈我的性子倔强固执。
以上为【卜算子】的翻译。
注释
1. 卜算子:词牌名,双调,四十四字,上下片各两仄韵。
2. 极得醉中眠:指沉醉后入睡,极言借酒消愁。
3. 迤逦(yǐ lǐ):曲折连绵,此处形容病情逐渐加重或情绪辗转难平。
4. 莫是:莫非,难道是,表推测语气。
5. 前生负你来:佛教轮回观念,认为今生遭遇与前生行为有关,此句意为或许前世对不起你,今生才遭报应。
6. 孤冷:孤独凄凉。
7. 言约全无定:说好的诺言完全没有兑现。
8. 薄幸:薄情,负心。
9. 不惯孤眠惯成双:不习惯独自睡觉,习惯了两人同寝,暗示过去感情深厚。
10. 奈奴子、心肠硬:“奴子”为女子自称,带有娇嗔意味;“心肠硬”表面说自己倔强无情,实则反语,凸显内心挣扎。
以上为【卜算子】的注释。
评析
这首《卜算子》以细腻婉转的笔触,抒写了一位女子在情感失落中的内心独白。词人借女性口吻,表达因情缘破裂而产生的孤寂与自责,又夹杂着对过往的追悔与对现实的无奈。全词语言质朴,情感真挚,通过“醉中眠”“翻成病”等细节刻画心理变化,层层递进地揭示出人物内心的矛盾与痛苦。“不惯孤眠惯成双”一句尤为动人,既写出昔日恩爱之深,也反衬今日孤冷之痛。结尾“心肠硬”看似自嘲,实则暗含深情难舍,极具感染力。
以上为【卜算子】的评析。
赏析
此词以第一人称女性视角展开,情感层次丰富,结构紧凑。上片从“醉中眠”写起,描绘主人公借酒浇愁,却因情绪郁结而致身心俱病,继而追溯至宿命层面——“莫是前生负你来”,将个人情感创伤上升到因果轮回的高度,增强了悲剧色彩。下片转入对现实关系的反思,“言约全无定”直指对方失信,发问“是谁先薄幸”,既有控诉也有自省,体现出复杂的情感纠葛。最后两句“不惯孤眠惯成双,奈奴子、心肠硬”堪称点睛之笔:前句诉说习惯被打破后的痛苦,后句却以“心肠硬”自嘲收束,形成强烈反差,愈显其情深难舍。整首词语言浅白而意蕴深远,心理描写细腻入微,展现了欧阳修在婉约词创作上的高超技艺。
以上为【卜算子】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词林纪事》云:“欧公词虽主风雅,然《卜算子》诸阕,亦有婉丽缠绵之致。”
2. 清·冯煦《蒿庵论词》评曰:“永叔词,和雅有度,此阕乃独露哀音,似怨非怨,得词家含蓄之妙。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》谓:“通篇以口语出之,而情致曲尽,‘心肠硬’三字尤耐人寻味。”
以上为【卜算子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议