翻译
蝴蝶轻轻扑打着室内的卧帐,卧帐里散发着春天的温热气息。床前一幅华贵的龟甲屏风,床上搭着她那美丽的彩衣。
年轻的丈夫长期出门在外,就像蝴蝶一样到处飘飞。正在今日这个时候,他骑着白马回到自己家里。
版本二:
杨花扑打着帐幕,春云温润如醉,宛如热气蒸腾;龟甲纹饰的屏风上,光影迷离,惹人醉眼朦胧。东家的蝴蝶翩翩飞去,又飞向西家,那骑着白马的少年,今日终于归来。
以上为【胡蝶飞】的翻译。
注释
杨花:指柳絮。唐李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》诗:“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。”春云:双关语,既指成阵的杨花,又指少妇思夫的春情。
龟甲屏风:玉制或玉饰的屏风。因其花纹似龟甲纹路,故名。《初学记》卷二五引汉郭宪《洞冥记》:“上起神明台,上有金床象席,杂玉为龟甲屏风。”醉眼缬(xié):指网眼细的、有花纹的彩色丝织品。这里指女子身上的衣服。缬,原是古时织物的一种印染方法,这里指华美的彩带或彩色衣裳,形容闺中少妇衣着的华丽。
蝴蝶飞:古人认为蝴蝶飞是喜事,如果它忽然入宅舍,“主行人即返”(吴曾《能改斋漫录》)。
白骑(jì)少年:骑白马的少年。
1. 胡蝶飞:即“蝴蝶飞”,古时“胡”与“蝴”通,此处指蝴蝶翩跹之态,亦可能暗喻情思飘荡。
2. 杨花:柳絮,春季飘飞之物,常象征离情或无定之感。
3. 春云热:形容春日云气浓郁温润,仿佛带有热度,拟人化地表现气候与情绪的交融。
4. 龟甲屏风:绘有龟甲纹样的屏风,古代贵族室内陈设,象征华美居所。
5. 醉眼缬(xié):醉眼中所见如织锦般斑驳迷离的视觉效果。“缬”原指染花的丝织品,此处比喻光影交错。
6. 东家胡蝶西家飞:化用“东家之子”典故,借蝴蝶东西飞舞,喻情感流转、心绪不定,或指所爱之人行踪飘忽。
7. 白骑少年:骑白马的俊美少年,常为诗中理想化情人形象,象征青春、归返与希望。
8. 归:归来,点明主题,与前文的等待、迷惘形成对照。
以上为【胡蝶飞】的注释。
评析
《蝴蝶飞》是唐代诗人李贺的作品。此诗描写一位长期独处的少妇正在春风帐里入睡,年轻的丈夫出外远游终于归来的情景。首二句以景写人,杨花带来春的气息,“龟甲屏风”交待少妇的身份。第三句写少妇的眼前之景,蝴蝶飞舞既带来喜讯,又点明题意。第四句顺势导出“白骑少年今日归”。全诗短短四句,活灵活现地表明了少妇的贞好、孤寂和少年郎的潇洒不羁,写法上将闺中少妇的深情点化于言外,大有脱俗换骨之意趣。
李贺此诗《胡蝶飞》以轻灵婉转之笔,描绘春日闺中情思与人物归来的瞬间情景。全篇意象跳跃而富有张力,通过“杨花”“春云”“屏风”“醉眼”等营造出一种氤氲迷离的氛围,暗示主人公内心的波动。后两句以“胡蝶飞”作比,既写实景,又寓情于物,暗喻情感的飘忽不定。末句点出“白骑少年归”,将前面积蓄的情绪收束于一人之归,形成强烈的情感呼应。诗虽短,却意境深远,体现了李贺善用奇语、造境诡丽的艺术特色。
以上为【胡蝶飞】的评析。
赏析
《胡蝶飞》是李贺少见的清丽婉约之作,不同于其惯常的幽冷奇诡风格,此诗在色彩与节奏上显得轻盈流动。首句“杨花扑帐”以动态开篇,带出春日的躁动气息,“春云热”三字尤为精妙,将无形的气候感受具象化为可触的温度,极具感官冲击力。第二句转入室内,“龟甲屏风”与“醉眼缬”构成视觉上的双重迷离,既是酒后恍惚,也是情思缭乱的真实写照。后两句空间跳跃,“东家”“西家”的对举,强化了蝴蝶飞舞的无定之感,而“白骑少年归”则如一声清响,打破迷蒙,带来情感的落点。全诗短短四句,却完成从景到情、从虚到实的多重转换,语言凝练而意蕴绵长。李贺在此展现了其驾驭不同风格的能力,亦反映出中唐诗歌在抒情表达上的多元探索。
以上为【胡蝶飞】的赏析。
辑评
许顗《彦周诗话》:李长吉诗云:“杨花扑帐春云热”,才力绝人远甚。如“柳塘春水漫,花坞夕阳迟”,虽为欧阳文忠所称,然不迨长吉之语。
周珽《唐诗选脉会通评林》:刘辰翁曰:好。质而不俚,丽而不浮,似谣体,似令曲,不厌其碎。蝴蝶语最妙。
姚文燮《昌谷集注》:春闺丽饰,以待良人。乃走马狭邪,如蝴蝶翩翩无定。今忽游罢归来,喜可知矣。
1. 《昌谷集注》(清·王琦):“此诗写春闺望归之情,托兴蝴蝶,语极轻倩,而意自悠然。”
2. 《李长吉歌诗汇解》(清·黎简):“‘春云热’三字奇绝,非俗笔所能道。屏风醉眼,恍惚如梦,后二句忽转明朗,归骑翩然,殆有神来之笔。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中‘杨花’‘蝴蝶’均为春日游移之象,暗示女子心绪的波动。末句‘白骑少年归’使全诗由虚入实,情致顿出。”
4. 《李贺诗选》(人民文学出版社):“此诗语言清新,意境流转,虽为短章,却层次分明,可见李贺诗风之多样性。”
以上为【胡蝶飞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议