翻译
从东床之上卷起席子,准备离去,孤独无依地即将远行。
远方秋色苍茫,天空显得格外空旷;阳光洒满门前的小路,一片明亮。
以上为【将发】的翻译。
注释
1. 东床:原指女婿居所,后泛指卧榻。此处或指诗人暂居之所。
2. 卷席罢:收拾铺盖,表示即将启程离开。
3. 濩(huò)落:同“廓落”,空旷无所依托的样子,引申为失意、不得志。
4. 将行去:将要离去。
5. 秋白:秋天草木枯黄凋零,呈现一片白色景象,形容萧瑟之景。
6. 遥遥空:遥远而空旷的天空。
7. 日满门前路:阳光洒满门前的道路,象征前路光明,但与心境形成反差。
以上为【将发】的注释。
评析
此诗短小凝练,意境苍凉,通过简洁的景物描写传达出诗人漂泊无依、前路未卜的孤寂情绪。李贺惯以奇峭冷艳之笔写幽情苦思,此诗虽语言平实,却仍透露出其特有的萧疏清冷之气。诗中“濩落”一词点明处境困顿,“秋白”“日满”看似写景,实则反衬内心空茫,形成强烈对比,耐人寻味。
以上为【将发】的评析。
赏析
这首五言绝句虽寥寥二十字,却蕴含深远情感。首句“东床卷席罢”以动作开篇,勾勒出一个悄然离别的场景,暗示诗人居无定所、羁旅漂泊的状态。“濩落将行去”进一步点明其失意潦倒、不得不远行的无奈。“秋白遥遥空”写远景,以“秋白”渲染凄清氛围,“遥遥空”强化了空间的空旷感,映照内心的孤寂。“日满门前路”看似明媚,实则反衬——阳光虽满路,却照不见归途或希望,反而凸显前路迷茫中的孤独。全诗无一“情”字,而情自现,体现了李贺善于以景寓情的艺术功力。风格虽较其代表作稍显平实,但仍具冷峻清峭之致。
以上为【将发】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于李贺名下,然历代选本提及较少,未见宋元时期评论家专评。
2. 清代王琦《李长吉歌诗汇解》未收录此诗,故无王琦评语。
3. 近代学者钱仲联在《李贺年谱会笺》及相关研究中亦未对此诗作出专门评述。
4. 当代《李贺诗歌集注》《李贺诗传》等资料中,此诗多被视为疑似作品或附录处理,缺乏权威辑评文献支持。
5. 因此,目前可考之历史文献中,尚无针对此诗的具体辑评记录。
以上为【将发】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议