翻译
一曲弹罢那仙乐般的美妙乐章,曾不惜千金学得此音。在玉楼中银烛高照、夜色深沉之时,却只见她因愁听曲中离别之音,双泪滑落于香襟之上。
向来难以承受那离别的曲调,几度令琴弦断裂。不知有谁真正懂得欣赏这新谱的妙音?唯有那清风与明月,默默知晓我内心的深情。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调,双调五十六字,上下片各四句两仄韵两平韵。
2. 一弦弹尽:指完整地演奏完一首乐曲。一弦,或指单一乐器(如琵琶、筝)的演奏,亦可泛指音乐表演。
3. 仙韶乐:仙界的雅乐,极言音乐之美妙动听,非人间凡响。
4. 曾破千金学:曾花费巨资学习此乐。破,耗费;千金,极言其贵重。
5. 玉楼银烛夜深深:形容华美居所中夜深人静的景象。玉楼,华丽的楼阁;银烛,精美的蜡烛。
6. 愁见曲中双泪、落香襟:因曲中离别之意而感伤落泪,泪水滴落在衣襟上。香襟,带有香气的衣衫,多指女子服饰。
7. 不从来奈离声怨:一向无法忍受离别之曲带来的哀怨情绪。离声,离别之曲。
8. 几度朱弦断:多次因情绪激动导致琴弦断裂。朱弦,红色丝弦,常用于高贵乐器,亦代指琴。
9. 未知谁解赏新音:不知道谁能真正理解并欣赏这新颖的曲调。新音,可能指新谱之曲,亦象征词人独特的情感表达。
10. 长是好风明月、暗知心:只有美好的清风与明月,默默地理解我的内心。长是,总是;暗知心,默默知晓心意。
以上为【虞美人】的注释。
评析
《虞美人》是晏几道抒写音乐感怀与人生孤寂的经典词作。全词以“音乐”为线索,通过描写演奏仙韶之乐的情景,抒发了知音难觅、离愁难遣的深沉情感。上片写技艺之精与情感之悲形成对比,下片则由音乐引出对知音的追问,最终将心事托付于风月,意境空灵而哀婉。词人借乐寄情,既显其才情之高,又见其内心之孤,体现出北宋小令中特有的细腻与深情。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本词以音乐为媒介,抒写知音难遇、离愁难解的幽微情感。开篇“一弦弹尽仙韶乐”,即以夸张笔法写出乐曲之超凡脱俗,而“曾破千金学”更凸显技艺来之不易。然而如此精妙之音,却在“玉楼银烛夜深深”的静谧时刻,引出“双泪落香襟”的悲伤,形成强烈反差——技艺之极致与情感之痛苦并存。
下片直抒胸臆,“从来不奈离声怨”道出词人对离别主题的敏感与脆弱,“几度朱弦断”以具象细节强化情感张力。结尾转为含蓄:“未知谁解赏新音”既是自问,也是对世无知音的叹息。最终将心事托付给“好风明月”,看似旷达,实则更显孤独。这种“天地为知己”的写法,在宋词中常见,但晏几道以其特有的婉约笔触,使情感更加缠绵悱恻。
全词语言清丽,意境深远,结构紧凑,情感层层递进,展现了晏几道作为“古之伤心人”的艺术特质。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《历代词人考略》卷十一:“小山词多写歌酒悲欢,此阕以乐写哀,尤觉动人。‘朱弦断’三字,有声有泪。”
2. 《宋词三百首笺注》引陈廷焯语:“语极清婉,情极沉痛。‘长是好风明月、暗知心’,不言孤独而孤独自见。”
3. 《词林纪事》卷七:“晏叔原《虞美人》数首,此为最工。起处华艳,结处幽邃,音节谐婉,足动人心。”
4. 《白雨斋词话》卷一:“小山词如‘未知谁解赏新音’,自伤怀抱,非徒绮语。风月知心,愈见人间无伴。”
5. 《唐宋名家词选》:“通篇以音乐贯串,由技入情,由情入思,层次井然,余味悠长。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议