翻译
轻盈地缝制着舞衣,小巧地裁剪成歌扇。三月里柳色正浓时,又在渡口长亭中相见。
含泪送别远行的人,泪水打湿了红妆的脸庞。纤细的手藏在袖中拨动琴弦,弹奏出一曲凄清的《清商怨》。
以上为【生查子】的翻译。
注释
1. 生查子:唐教坊曲名,后用为词牌,双调四十字,上下片各四句两仄韵。
2. 晏几道:北宋著名词人,字叔原,号小山,晏殊第七子,与其父并称“二晏”,工于言情,词风哀感缠绵。
3. 轻轻:形容动作轻柔,亦可指舞衣质地轻盈。
4. 制舞衣:缝制舞蹈时所穿的衣裳,暗示女子身份为歌妓或舞姬。
5. 小小:与“轻轻”对仗,形容歌扇小巧精致。
6. 三月柳浓时:指暮春时节,柳树茂盛,常寓离别之意,“柳”谐音“留”,有挽留之意。
7. 津亭:渡口边的亭子,古时常为送别之地。
8. 垂泪送行人:流泪送别即将远行之人,点明主题为离别。
9. 湿破红妆面:泪水流下,浸湿了脸上涂的胭脂,形容悲伤至极。“破”字极写泪痕斑驳之状。
10. 玉指袖中弹,一曲清商怨:女子以白皙手指在袖中弹奏乐曲,《清商怨》为古乐府曲名,多表现哀怨之情,此处借乐抒情。
以上为【生查子】的注释。
评析
这首《生查子》以细腻笔触描绘了一位女子在春日送别情人的情景,通过“舞衣”“歌扇”等意象暗示其歌女身份,情感真挚而哀婉。全词语言简练,意境深远,借景抒情,将离愁别绪融入春景与音乐之中,体现出晏几道擅长描写男女恋情、离愁别恨的艺术特色。词中“湿破红妆面”一句尤为动人,以“破”字写出泪水之多与悲痛之深,极具感染力。
以上为【生查子】的评析。
赏析
此词结构精巧,上下片各四句,层次分明。上片写景与事,从女子制衣裁扇起笔,看似闲笔,实则暗寓其职业特征与精心准备相会之情;“三月柳浓时,又向津亭见”,点明时间地点,也透露出两人旧情复见却面临离别的复杂心境。“又”字尤耐咀嚼,既有重逢之喜,更有别离之悲。下片转入抒情,“垂泪送行人”直抒胸臆,情感喷薄而出;“湿破红妆面”以细节刻画女子悲容,画面感极强。结句“玉指袖中弹,一曲清商怨”,将无形之愁诉诸有声之乐,余音袅袅,不绝如缕。整首词情景交融,音律和谐,堪称小令中的精品。
以上为【生查子】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《古今词统》评:“‘湿破红妆面’五字,描尽闺情,一字不可易。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“小山词,字字妍丽,然皆出于情真。如‘玉指袖中弹,一曲清商怨’,不必言愁而愁自见。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但谓“晏叔原之词,如‘舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风’,非深于情者不能道”,可推知其对晏几道善于表达幽微情感之肯定。
4. 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“通篇不见‘愁’字,而离愁别恨弥漫纸上,足见作者笔力之高。”
以上为【生查子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议