翻译
可爱的归云也喜爱山峦,夜晚都栖宿在秀美的山间。
偶然看见一片柳絮轻盈飞起,竟引得云浪奔腾,争相追逐而回。
以上为【归云三首】的翻译。
注释
1. 归云:归来之云,指傍晚或夜间聚拢回归山间的云朵。
2. 可杀:宋人口语,意为“可煞”“可爱极了”,表达强烈喜爱之情。
3. 也爱山:拟人手法,说云也像人一样喜爱山水。
4. 夜来:夜里,夜晚之时。
5. 都宿:全都栖息、停留。
6. 好山间:风景秀丽的山中。
7. 偶看:偶然看见。
8. 一絮:一片柳絮或轻如絮的云片,此处可能双关,既指实物柳絮,亦喻轻盈之云。
9. 翩然:轻快飘舞的样子。
10. 引得崩腾相趁还:引发云气奔涌翻腾,彼此追逐着返回山间。“崩腾”形容云势汹涌,“相趁”即互相追赶。
以上为【归云三首】的注释。
评析
此诗以拟人手法描绘“归云”之态,赋予自然景象以情感与生命。诗人通过“爱山”“夜宿”等词语,将云写得如人般有情有意,流露出对山林自然的深切喜爱。后两句由静转动,借“一絮翩然”触发“崩腾相趁”的动态画面,极富想象力与诗意张力,表现出瞬息变幻之美。全诗语言清新自然,意境灵动,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉生活细节、即景抒情的艺术特色。
以上为【归云三首】的评析。
赏析
这首《归云三首》之一,虽仅四句,却构思精巧,情趣盎然。首句“可杀归云也爱山”以口语化的“可杀”开篇,顿生亲切之感,将云人格化为恋山之人,立意新颖。次句“夜来都宿好山间”承接上句,进一步描绘云之归宿,宛如倦鸟还林,恬静安适,烘托出山居幽美之境。后两句笔锋陡转,由静入动:“偶看一絮翩然起”,一个细微动作成为契机;随即“引得崩腾相趁还”,满天云气仿佛被激活,竞相奔逐而归,画面顿时活络起来。这种由小见大、以动衬静的手法,正是杨万里诗歌的典型风格。他善于从日常所见中发现诗意,用浅近语言写出深远意趣。此诗不仅展现自然之美,更透露出诗人内心与自然相通的童心与喜悦。
以上为【归云三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集钞》评杨万里诗:“活法流转,如行云流水,初无定质,而姿态横生。”此诗正可见其“活法”之妙。
2. 钱钟书《谈艺录》称:“诚斋则如摄影之快镜,兔起鹘落,鸢飞鱼跃,稍纵即逝而及其未逝,转瞬即改而当其未改。”本诗“一絮翩然”引发“崩腾相趁”,正是瞬间捕捉之典范。
3. 周紫芝《竹坡诗话》言:“杨诚斋每于琐屑处生思,片言只字皆成妙谛。”此诗由“一絮”而兴波澜,可谓琐中见奇。
4. 清代纪昀评《诚斋诗集》:“兴味萧闲,天然清绝,往往于不经意处得之。”此诗不假雕饰,纯任自然,正合此评。
以上为【归云三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议