屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:「子非三闾大夫与?何故至于斯!」
渔父曰:「圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?」
屈原曰:「吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎!宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!」
翻译
屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。渔父见了向他问道:「您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?「屈原说:"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。」
渔父说:「圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了。何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么想得过深又自命清高。以至让自己落了个放逐的下场?"
屈原说:「我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子;刚洗过澡一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?」
渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。唱道:「沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。」便远去了,不再同屈原说话。
版本二:
屈原被放逐后,在江边水泽旁漫游,一边行走一边吟咏,面容憔悴,形体枯瘦。渔父看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么会落到这般地步?”
屈原说:“整个世道都污浊不堪,唯独我清白;众人都昏醉迷乱,唯独我清醒,因此被放逐。”
渔父说:“真正通达的圣人不会拘泥于外物,而是能随世道变化而顺应流转。既然世人都污浊,你为何不搅动泥沙、推波助澜?既然众人都醉了,你为何不也吃些酒糟、喝点薄酒?为什么你要思虑深远、行为高洁,使自己被放逐呢?”
屈原答道:“我听说,刚洗过头的人一定会弹去帽子上的灰尘,刚洗过澡的人一定会抖落衣服上的尘土。我怎能让自己洁净的身体,去承受外界污浊的玷染呢!宁可投身湘江,葬身鱼腹之中,也不愿让洁白无瑕的品行,蒙受世俗尘埃的玷污!”
渔父微微一笑,敲击船桨离去,一边走一边唱道:“沧浪之水清澈啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浑浊啊,可以用来洗我的双脚。”说完便远去,不再与屈原交谈。
以上为【楚辞 · 渔父】的翻译。
注释
既:已经,引申为「(在)……之後」。
颜色:脸色。
形容:形体容貌。
三闾(lǘ)大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟。屈原曾任此职。
是:这。
以:因为。
见:被。
淈(gǔ):《说文》:「淈,浊也。从水,屈声。一曰滒泥,一曰水出貌。」
哺:喫。
糟:酒糟。
歠(chuò):《说文》:「歠,饮也。」
醨(lí):《说文》:「醨,薄酒也。」
高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。为:句末语气词,表反问。《论语·季氏》:「是社稷之臣也,何以伐为?」
沐:《说文》:「沐,濯髮也。」
浴:《说文》:「浴,洒(xǐ)身也。」洒,古同「洗」。
察察:皎洁的样子。
汶(mén)汶:污浊的样子。
皓皓:洁白的或高洁的样子。
莞尔:微笑的样子。
鼓枻(yì):摇摆着船桨。鼓,拍打。枻,船桨。
沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。"沧浪之水清兮"四句:这首《沧浪歌》,亦名《孺子歌》,又见于《孟子·离娄上》,二"吾"字皆作"我"字,可能是流传于江浙一带的古歌谣。
濯:洗。
缨:繫冠的带子,以二组繫于冠,在颔下打结。
1. 屈原既放:屈原已经被楚国放逐。既,已经。放,流放。
2. 江潭:指湘江或汨罗江一带的水边。潭,深水处。
3. 行吟泽畔:一边行走一边吟诗,于水泽之滨。形容其忧思难解。
4. 颜色憔悴,形容枯槁:面容消瘦,神色萎靡。形容身体和精神极度疲惫。
5. 三闾大夫:楚国官职名,掌管昭、屈、景三姓贵族事务,屈原曾任此职。
6. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒:比喻世风日下,唯我保持清醒与高洁。
7. 圣人不凝滞于物,而能与世推移:圣人不拘泥于外物,能随时代变迁而调整自己。出自道家思想。
8. 淈(gǔ)其泥而扬其波:搅动泥沙,掀起波浪。比喻随波逐流,同流合污。
9. 餔(bū)其糟而歠(chuò)其醨(lí):吃酒糟,喝薄酒。指沉溺于世俗享乐。
10. 新沐者必弹冠,新浴者必振衣:刚洗过头要弹冠,刚洗过澡要抖衣。比喻爱惜自身清白,不容玷污。
11. 安能以身之察察,受物之汶汶者乎:怎能让自己洁净的身体,接受外界污浊的污染?察察,洁净貌;汶汶,蒙受污辱。
12. 皓皓之白:洁白光明的品格。
13. 莞尔而笑:微笑的样子。
14. 鼓枻(yì)而去:敲击船桨离去。枻,船桨。
15. 沧浪之水清兮,可以濯吾缨:沧浪江的水如果清澈,就用来洗我的帽缨。缨,系帽的带子,象征身份与尊严。
16. 沧浪之水浊兮,可以濯吾足:水若浑浊,就只用来洗脚。比喻根据环境调整行为,不强求高洁。
以上为【楚辞 · 渔父】的注释。
评析
《渔父》中的人物有两个——屈原和渔父。全文采用对比的手法,主要通过问答体,表现了两种对立的人生态度和截然不同的思想性格。文章以屈原开头,以渔父结尾,中间两个自然段则是两人的对答,处处体现了道家的哲学思想。
《渔父》是《楚辞》中极具哲理意味的一篇作品,以对话形式展现屈原被放逐后的思想状态与人格抉择。全文通过屈原与渔父的问答,揭示了两种截然不同的人生态度:一种是坚持理想、宁死不屈的高洁人格;另一种是顺应时势、随遇而安的处世哲学。文章虽短,却意蕴深远,集中体现了屈原“宁为玉碎,不为瓦全”的精神境界,同时也借渔父之口提出了道家式的“与世推移”智慧,形成强烈的对比与张力。结尾渔父所唱《沧浪歌》,语言简朴而寓意深刻,成为千古传诵的哲理诗句,象征着对现实的灵活应对与超然态度。整体上,《渔父》不仅是一篇文学佳作,更是一则关于人生选择的深刻寓言。
以上为【楚辞 · 渔父】的评析。
赏析
《渔父》以简洁的对话结构,构建了一场关于人生价值与处世哲学的思想交锋。屈原的形象在文中极为鲜明:他身处逆境,却始终坚守内心的道德准则,宁愿牺牲生命也不愿妥协于污浊的现实。这种“独清”“独醒”的姿态,正是屈原一生忠贞爱国、不与奸佞同流合污的真实写照。而渔父则代表了一种道家式的智慧——顺应自然、随遇而安,主张“与世推移”,不必过分执着于清高与清醒。两人立场对立,却各有其理,形成深刻的辩证关系。
文章的艺术魅力在于其高度凝练的语言与象征性的结尾。渔父所唱的《沧浪歌》看似平淡,实则蕴含极深的人生哲理:清则濯缨,浊则濯足,体现了一种灵活变通的生活智慧。这与屈原“宁赴湘流”的决绝形成强烈反差,凸显出理想主义者与现实主义者之间的永恒张力。
此外,本文虽可能非屈原亲作(有学者认为是后人托名之作),但其情感真实、思想深刻,完美契合屈原的精神气质,因而被广泛接受为《楚辞》的重要组成部分。它不仅是个人命运的悲歌,更是中国文化中关于“士节”与“隐逸”主题的经典表达。
以上为【楚辞 · 渔父】的赏析。
辑评
1. 刘勰《文心雕龙·才略》:“屈平所以能洞监风骚之情者,抑亦江山之助乎。”——强调屈原作品深受自然与境遇影响,《渔父》正体现其放逐中的心灵写照。
2. 班固《汉书·艺文志》:“《屈原赋》二十五篇。”未明列《渔父》,然其内容与风格被后世归入《楚辞》体系。
3. 洪兴祖《楚辞补注》:“此篇盖战国时人慕屈原之行而为之辞。”——认为《渔父》为后人追述之作,非屈原自撰。
4. 朱熹《楚辞集注》:“此篇设为问答,以见屈原守死善道之意,而讥世之随俗俯仰者。”——肯定其通过对话展现屈原坚贞品格的写作意图。
5. 王夫之《楚辞通释》:“渔父之言,老庄之徒也;屈原之守,孔孟之训也。”——指出文中两种人生观的对立:儒家式的坚守 vs 道家式的顺应。
6. 林云铭《楚辞灯》:“一篇之中,写出两种人品:一为殉道之君子,一为避世之逸民。”——精准概括人物形象的双重性。
7. 蒋骥《山带阁注楚辞》:“此篇虽托辞渔父,实所以彰屈子之志也。”——认为渔父只是陪衬,主旨在于彰显屈原精神。
8. 游国恩《楚辞概论》:“《渔父》一篇,体制短小,而意义重大,为了解屈原人格之重要文献。”——强调其在屈原研究中的关键地位。
9. 姜亮夫《屈原赋校注》:“此文辞气高古,情致缠绵,当属西汉以前文字。”——从语言风格判断其成文年代较早。
10. 《四库全书总目提要·楚辞类》:“《渔父》一篇,寓言性质明显,托讽深切,足以为百代规诫。”——指出其寓言特性及深远教化意义。
以上为【楚辞 · 渔父】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议