翻译
浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。
走到庭中查数新开的花朵,蜻蜓有情飞到了玉簪上头。
版本二:
精心打扮妆容适宜,她走下朱红的楼阁;满院春光被深锁,却只衬出一院寂寥愁绪。她缓步走到庭院中央,低头细数着地上的花朵;这时,一只蜻蜓悄然飞来,停落在她头上的玉簪尖梢。
以上为【和乐天春词】的翻译。
注释
春词:春怨之词。“春词”为白居易原诗题目。
宜面:脂粉涂抹得与容颜相宜,给人一种匀称和谐的美感。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。
春光:春天的风光、景致。南朝宋吴孜《春闺怨》诗:“春光太无意,窥窗来见参。”
中庭:庭院;庭院之中。汉司马相如《上林赋》:“醴泉涌于清室,通川过于中庭。”
蜻蜓:暗指头上之香。玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。
1. 和乐天春词:这是刘禹锡酬和白居易(字乐天)《春词》之作。原诗为白居易所作,刘禹锡依题唱和。
2. 新妆宜面:指女子刚刚梳洗打扮完毕,妆容恰到好处。“宜面”即容貌与妆饰相称。
3. 朱楼:红楼,多指富贵人家女子所居之楼阁。
4. 深锁春光一院愁:春光明媚却被高墙深院封闭,美景无人欣赏,反衬出满院愁绪。“锁”字既写实景,亦寓情感。
5. 中庭:庭院之中。
6. 数花朵:百无聊赖之下,俯身细数落花或未开之花,表现寂寞心境。
7. 蜻蜓:昆虫名,轻盈灵动,常出现在水边或花间。此处用于反衬人物之静。
8. 玉搔头:即玉簪,古代女子束发用的首饰。“搔头”是簪的别称,传说因汉武帝见李夫人取玉簪搔头而得名。
以上为【和乐天春词】的注释。
评析
此诗为唐代诗人刘禹锡为友人白居易的《春词》创作的一首和诗。抒写宫怨闺情,但与其他同类诗迥然不同,描写一位宫女扮好新妆却无人赏识,只能百无聊赖地独自数花朵解闷,引得蜻蜓飞上头来的别致情景。诗人通过对宫女神态的传神刻画,表现了她不胜幽怨之情。诗意别出心裁,富有韵味。
这首诗以细腻笔触描绘了一位女子在春日中的孤寂情态。全篇无一“怨”字、“愁”字直出,却通过环境描写与动作细节,将深闺寂寞、百无聊赖的心境表现得含蓄而深刻。诗人借“新妆宜面”与“深锁春光”的对比,暗示美人空负韶华;又以“数花朵”这一琐细动作,揭示其内心的空虚与等待。结尾“蜻蜓飞上玉搔头”尤为传神,静中见动,动中显静,营造出一种物我两忘、人与自然微妙交融的意境,余韵悠长。
以上为【和乐天春词】的评析。
赏析
此诗为典型的宫怨题材,但不落俗套,通篇不见激烈情绪,而是以极简练的笔法勾勒出一幅“深闺春怨图”。首句“新妆宜面下朱楼”,写出女子精心打扮、似有期待,或欲见人,或欲赏春,充满生机与希望。然而第二句陡转:“深锁春光一院愁”,朱楼虽美,却如牢笼,春色满园却被封锁,无人共赏,唯有愁绪弥漫。这不仅是景语,更是情语。
第三句“行到中庭数花朵”,动作看似平常,实则意味深长。数花之举,非为赏花,而是排遣寂寞,暗示内心无所寄托。此情此景,令人联想到杜甫“细推物理须行乐”,而此处却是“细数落花自伤神”。
结句“蜻蜓飞上玉搔头”堪称神来之笔。女子久立不动,静至极处,竟使蜻蜓误以为雕饰,飞落簪头。此细节既写出女子之静,也反衬其孤独之深——连昆虫都敢亲近,可见人事冷清。同时,这一画面极具美感,动静相生,物我交融,给人以无限遐想空间。清代诗论家沈德潜评曰:“极细事,却写得宛转幽深。”正是对此类手法的高度肯定。
全诗语言清新自然,结构紧凑,意境深远,充分体现了刘禹锡诗歌“含蓄蕴藉、意在言外”的艺术风格。
以上为【和乐天春词】的赏析。
辑评
清人宋顾乐《唐人万首绝句选评》:末句无谓自妙,细味之,乃亭其凝立如痴光景耳。
近人俞陛云《诗境浅说续编》:此春怨词也,乃仅曰“春词”,故但写春庭闲事,而怨在其中。第二句言一院春愁,即其本意。
1. 《唐诗别裁》(沈德潜):“极细事,却写得宛转幽深,此谓不着一字,尽得风流。”
2. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“数花之际,物我两忘,蜻蜓飞上,妙在无意中写出静境。”
3. 《历代诗话》引《洪驹父诗话》:“‘蜻蜓飞上玉搔头’,信手拈来,天然入妙,非刻意求工者所能及。”
4. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评点):“二十字中有人在,神情俱出,此所以为绝句高手。”
5. 《唐人绝句精华》(刘永济):“此诗写闺情而不露怨字,而怨意自见。末句尤觉含思渺然。”
以上为【和乐天春词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议