翻译
我一生困顿失意,声名微薄,如同臃肿无用之材;命运多舛,屡经坎坷,行路艰难。
你在尚书省旧日的名籍中仍与我遥相照应,而我在东都洛阳的闲居之门却终日闭锁,寂寥清冷。
我静心与修道之人谈论医药养生之事,偶然遇见文人才士,便共赏诗文华章。
奇怪的是,你近来文思敏捷、笔锋锐利,莫非是刚从延平之地观剑归来,得了剑气激发文才?
以上为【洛中詶福建陈判官见赠】的翻译。
注释
1. 潦倒:失意、困顿不堪的样子。
2. 声名拥肿材:比喻自己才能平庸、形同《庄子》所言“拥肿(臃肿)之木”,不合绳墨,无所可用。
3. 一生多故苦邅回:谓一生遭遇多难,道路艰险曲折。“邅回”出自《楚辞》,形容行路艰难、进退维谷。
4. 南宫旧籍:南宫指尚书省,唐代称尚书省为南宫,掌官员铨选。“旧籍”指官员名册,此处指陈判官曾在中央任职,尚记得作者旧名。
5. 遥相管:犹言“遥相关照”或“尚未忘怀”。
6. 东洛闲门:指作者在东都洛阳的隐居之所。“闲门”即闭门不出,闲居之意。
7. 昼未开:白昼亦闭门,极言孤寂寡出。
8. 道流:道士或修道之士。
9. 药石:本指治病的药物和针石,此处或指养生之道,亦可引申为治世之策。
10. 延平看剑:用“延平津剑合”典故。《晋书·张华传》载,丰城剑气冲天,后于延平津发现龙泉、太阿宝剑,二剑分而复合,象征英雄际会或才气勃发。此处喻陈判官文锋突起,似得神剑之气。
以上为【洛中詶福建陈判官见赠】的注释。
评析
此诗为刘禹锡答谢福建陈判官赠诗之作,抒写自身仕途潦倒、生活闲寂的境况,同时高度赞扬对方文才焕发,并以“延平看剑”作比,暗喻其才气勃发如龙泉宝剑出鞘,锋芒毕露。全诗情感真挚,语言典雅,融自伤与称许于一体,既见诗人沉郁中的旷达,又显对友人深切的欣赏。结构上由己及人,由抑至扬,转折自然。用典精切,尤其末句寓意深远,堪称酬赠佳作。
以上为【洛中詶福建陈判官见赠】的评析。
赏析
首联以“潦倒”“拥肿材”自嘲,奠定全诗沉郁基调,展现诗人历经贬谪、仕途蹉跎后的自我认知。“一生多故苦邅回”概括其政治生涯的颠沛流离,语含悲慨而不失坦然。颔联转写现实处境:“南宫旧籍”一句点出友人未忘旧情,尚存音问,聊慰寂寞;“东洛闲门”则刻画诗人闭门幽居、与世疏离的生活状态,形成内外对照。颈联稍展心境,虽处闲地,犹能“对道流论药石”,体现其修养身心、超然物外的一面;“偶逢词客”句则透露出对文学交流的珍视,为尾联赞美陈判官埋下伏笔。尾联妙笔陡转,“怪君”二字看似惊讶,实为盛赞,以“文锋利”总括其才华焕发;“新向延平看剑来”用典奇崛,将文采飞扬比作宝剑出鞘,气势凌厉,既富想象又含深意,使全诗于低回之后振起,余韵悠长。整体风格沉稳而灵动,情理交融,体现了刘禹锡晚年诗风的老成与精炼。
以上为【洛中詶福建陈判官见赠】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“梦得酬答诸作,多含蓄有味,此篇尤见交情之厚,而感慨寓焉。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十方回评:“起语自伤甚切,‘南宫旧籍’一联工稳,结句用延平剑事,喻文锋之锐,巧而不纤。”
3. 《重订中晚唐诗主客图》评:“‘怪君近日文锋利’,语似戏谑而实敬重,‘延平看剑’用事不落痕迹,可谓善比兴者。”
4. 《刘禹锡集笺证》(卞孝萱撰)按:“此诗作于大和年间居洛阳时,陈判官事迹未详,然能以文才动梦得之叹,必非常流。‘延平看剑’既美其才,或亦寄己身沉沦之感。”
以上为【洛中詶福建陈判官见赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议