翻译
年纪正当如卫国蘧伯玉那般青春早慧,遗憾却比张衡《四愁诗》中的忧思还要深重。
只待辞去官职、停驾归隐之日,便将与你相伴,一同走出这如罗网般的仕途困境。
以上为【荅柳子厚】的翻译。
注释
伯玉:《淮南子·巻一·原道训》:「凡人中寿七十岁,然而趋舍指凑,日以月悔也,以至于死,故蘧伯玉年五十而有四十九年非。」汉·髙诱注:「伯玉,卫大夫璩瑗也。今年则行是也,则还顾知去年之所行非也。歳歳悔之,以至于死,故有四十九年非,所谓月悔朔,日悔昨也。」
四愁:东汉·张平子所作《四愁》诗之省称。平子藉诗寓意,抒发心烦纡郁之情。诗分四章,每章七句,每句七言,初具七言诗之形。唐·吴兢 《乐府古题要解·四愁七哀》:「《四愁》,汉张衡所作,伤时之文也。」 后用以指抒发忧郁情怀之诗篇,亦泛指愁思。
1. 荅:同“答”,酬答之意。
2. 柳子厚:即柳宗元,唐代文学家,字子厚,与刘禹锡同为“永贞革新”成员,二人交谊深厚,同遭贬谪。
3. 年方伯玉早:伯玉,指春秋时卫国贤大夫蘧(qú)伯玉,以德行著称,孔子曾称其“欲寡其过而未能也”。此处借指自己年岁尚轻而已有自省之志。
4. 恨比四愁多:四愁,指东汉张衡所作《四愁诗》,抒写怀才不遇、思念贤君之情。此句谓自身忧恨更胜张衡。
5. 会待:等待,等到。
6. 休车骑:停止车马出行,指辞官归隐。车骑代指官宦生涯。
7. 相随:彼此相伴。
8. 罻罗:音wèi luó,原指捕鸟的网,此处比喻官场的束缚或政治迫害的罗网。
9. 刘禹锡:唐代著名文学家、哲学家,字梦得,与柳宗元并称“刘柳”,长期被贬南方,晚年回京,官至太子宾客。
10. 此诗作于刘禹锡与柳宗元贬谪期间,具体时间不详,应为二人相互唱和之作。
以上为【荅柳子厚】的注释。
评析
此诗为刘禹锡酬答柳宗元(字子厚)之作,抒发了诗人身处贬谪境遇中的感慨与对友人的深切共鸣。诗中以“年方伯玉早”自比年华尚盛而志向未展,又以“恨比四愁多”极言内心郁结之深,情感沉痛而不失节制。后两句转写对未来自由生活的期盼,表达出摆脱官场束缚、与挚友共归林下的愿望。全诗语言简练,用典贴切,情致深婉,体现了刘禹锡在困顿中仍不失旷达的精神风貌,也反映出他与柳宗元之间深厚的情谊。
以上为【荅柳子厚】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深远。首句“年方伯玉早”以蘧伯玉自况,既表明自己年富力强,又暗含修身进德之志,语气温和而内藏刚毅。次句“恨比四愁多”陡然转折,以张衡《四愁诗》为比,突出自身忧愤之广之深,非一般愁绪可比,极具感染力。第三、四句笔锋再转,从现实的压抑转向未来的憧憬,“休车骑”象征对仕途的彻底告别,“出罻罗”则形象地描绘出挣脱政治牢笼的渴望。尤其“相随”二字,点明与柳宗元共进退的情谊,使全诗在孤愤之中透出温暖的人情光辉。整首诗结构紧凑,由己及友,由怨生愿,层层递进,展现了刘禹锡在逆境中不屈而通达的心境。
以上为【荅柳子厚】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十四收录此诗,题作《荅柳子厚》。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但其评刘禹锡酬赠诗云:“梦得酬答之作,多寓感慨,语近而意远。”可为此诗参证。
3. 近人高步瀛《唐宋诗举要》引吴汝纶评语:“气格坚苍,语有寄托。”虽未特指此篇,然可通用于刘禹锡此类贬谪唱和诗。
4. 今人傅璇琮主编《唐五代文学编年史》指出,刘禹锡与柳宗元在元和年间贬所多有诗文往还,此类酬答诗往往“托物寓意,寄慨遥深”。
5. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺释)认为,此诗“语简而情长,可见患难中交谊之笃”。
以上为【荅柳子厚】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议