翻译
城中的花园曾经多次游玩,与您早有相约共赏之期。如今正值春日,却逢一夜寒霜,百花凋零。我写下此诗实为答复令狐相公的调侃之作。
花园楼下那片芳园最能占尽春光,每年我都和同伴们结伴频繁采花。可昨夜一场浓霜突然来袭,肆意摧残花木,这情景不像美人凋零,倒像是老人衰败一般令人唏嘘。
以上为【城内花园颇曾游玩令公居守亦有素期适春霜一夕委谢书实以荅令狐相公见谑】的翻译。
注释
1. 城内花园:指洛阳或长安城内的园林,可能为东都洛阳之宅园,刘禹锡晚年居洛时常游之处。
2. 颇曾游玩:多次曾经游玩。颇,很、甚;曾,曾经。
3. 令公居守:指令狐楚,时任东都留守。“令公”为尊称,“居守”即留守之职。
4. 亦有素期:早有约定的相会之期。素,平素、旧日。
5. 适春霜一夕委谢:正当春天,一夜寒霜致使花朵凋零。适,正值;委谢,萎落凋谢。
6. 书实以荅:写诗实际是为了答复。书,书写,此处指作诗。
7. 令狐相公见谑:被令狐相公所调侃。见谑,受到戏谑,古汉语中“见”表被动。
8. 楼下芳园:指园中楼阁下的花园。
9. 结侣:结伴,与友人同行。
10. 相撩治:互相侵扰、摧残。此处指霜对花的侵害。撩治,古语中多用于形容外力对事物的伤害,带有拟人色彩。
以上为【城内花园颇曾游玩令公居守亦有素期适春霜一夕委谢书实以荅令狐相公见谑】的注释。
评析
此诗为刘禹锡回应令狐楚(令狐相公)调侃而作,借春园花事被霜摧折之事,抒写人生易老、美景难留的感慨。表面写花,实则喻人,以“不似佳人似老人”作结,出语奇崛,既含自嘲,又寓深沉的人生体悟。全诗语言简练,对比鲜明,情感内敛而意味悠长,体现了刘禹锡晚年诗风趋于沉郁顿挫、善于借物寓怀的特点。
以上为【城内花园颇曾游玩令公居守亦有素期适春霜一夕委谢书实以荅令狐相公见谑】的评析。
赏析
本诗题为应答之作,起因是令狐楚对刘禹锡的某种调侃,诗人遂借景抒怀,以花喻人,回应得体而意蕴深远。首句“楼下芳园最占春”,点明地点与时节,突出园林之美与春光之盛。次句“年年结侣采花频”,回忆往昔共游之乐,暗含与令狐楚等人昔日交游的深厚情谊。第三句笔锋一转,“繁霜一夜相撩治”,以自然突变喻人事无常,百花经霜凋零,象征美好事物的脆弱。结句“不似佳人似老人”,尤为警策:若说花落如美人迟暮,尚带凄美;而诗人却说更像老人之衰朽,直白中透出苍凉,自嘲中蕴含对生命衰老的深刻体验。此句突破传统“落花如美人”的审美惯性,赋予诗歌更强的现实感与哲理性,体现刘禹锡晚年特有的清醒与达观。
以上为【城内花园颇曾游玩令公居守亦有素期适春霜一夕委谢书实以荅令狐相公见谑】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷354收录此诗,题下注:“荅令狐相公”。
2. 《刘禹锡集笺证》(中华书局版)认为此诗作于大和年间刘禹锡任东都尚书分司时,与令狐楚同在洛阳,交往密切,多有唱和。
3. 《唐诗品汇》未录此诗,可见其流传不广,但内容真切,具个人色彩。
4. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺注》评曰:“此诗托物见意,以花经霜比人之衰老,语虽戏谑而实含悲凉,盖禹锡晚岁多感,每于酬答中寄慨。”
5. 《唐才子传校笺》提及刘禹锡与令狐楚“诗酒唱和,情谊甚笃”,可为此诗背景佐证。
以上为【城内花园颇曾游玩令公居守亦有素期适春霜一夕委谢书实以荅令狐相公见谑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议