翻译
太阳已升到三竿高,春日的晨雾渐渐消散,江边来自蜀地的游子停船系舟。托人捎去一封书信给那狂放的夫君:我的家就在成都万里桥畔。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的翻译。
注释
1. 杂曲歌辞:乐府诗的一种类别,内容较自由,不属固定曲调系统。
2. 竹枝:即《竹枝词》,原为巴渝(今四川东部)一带民间歌谣,后经文人加工成为一种诗体,多描写风土人情、男女恋情。
3. 日出三竿:形容太阳升得很高,约在上午九至十时之间,极言时间之晚或日光之盛。
4. 春雾消:春天早晨常有薄雾,日出后逐渐散去。
5. 江头:江边。
6. 蜀客:指来自蜀地(今四川)的人,此处指漂泊在外的游子,也可能暗指所思之人。
7. 兰桡(ráo):兰木做的船桨,借指华美的船。桡,船桨,代指船。
8. 凭寄:托人转交。凭,依靠、托付。
9. 狂夫:古时妻子对丈夫的称呼,带有亲昵和轻微埋怨之意,并非贬义。
10. 万里桥:在成都城南,横跨锦江,相传诸葛亮送费祎出使东吴时曾言:“万里之行,始于此桥。”故名。后成为成都象征性建筑之一。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的注释。
评析
此诗以简洁明快的语言,描绘了一幅春江清晨图景,并借景抒情,表达一位女子对远方丈夫的思念与牵挂。诗中“狂夫”并非贬义,而是妻子对丈夫亲昵又略带嗔怨的称呼,体现深情。全篇情景交融,语言质朴却意蕴悠长,具典型的民歌风味,体现了刘禹锡学习巴渝竹枝词的艺术特色。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的评析。
赏析
本诗为刘禹锡仿巴渝民歌《竹枝词》而作,保留了民歌清新自然、直抒胸臆的特点。首句“日出三竿春雾消”点明时间和气候,春日清晨阳光明媚,雾气初散,画面明朗温暖,营造出宁静而略带期盼的氛围。次句“江头蜀客驻兰桡”引入人物与动作——一位来自蜀地的旅人停舟江畔,似有所待或有所思。
后两句笔锋一转,由旁观者变为倾诉者:“凭寄狂夫书一纸,家住成都万里桥。”原来这是女子托旅人捎信给远行的丈夫。语言朴素,却饱含深情。“狂夫”一词看似责备,实则透出夫妻间的亲密与思念;“万里桥”不仅点明居所,更暗含离别之远、相思之深。成都距江南千里之遥,一纸家书承载万般情愫。
全诗结构精巧,前两句写景叙事,后两句抒情传信,由景入情,自然流转。虽为文人拟作,却无雕琢之痕,深得民歌神韵,展现了刘禹锡融合民间文学与文人创作的高度艺术成就。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷八十一:“《竹枝》本出巴渝,刘禹锡在沅湘,以俚歌鄙陋,乃依骚人《九歌》作《竹枝》新辞九篇,教里中儿歌之,由是盛于贞元、元和之间。”
2. 宋·郭茂倩《乐府诗集》评刘禹锡《竹枝词》:“其词颇类《风》《骚》之旨,而直述俚语,亦得古乐府遗意。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九:“《竹枝》以意为主,语不必深,而情自宛转。梦得诸作,得此旨矣。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此亦《竹枝》变体,但言寄书归讯,而家园之恋,夫婿之情,俱在言外。”
以上为【杂曲歌辞竹枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议