翻译
春天来了,白帝城头青草生长;白盐山下,蜀江的水清澈见底。南方人走上前来唱起一曲竹枝歌,北方人切莫登高望远,以免触动思乡之情。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的翻译。
注释
1. 杂曲歌辞:乐府诗的一种类别,内容较为自由,多用于配乐演唱。
2. 竹枝:即《竹枝词》,原为巴渝(今四川东部)一带的民间歌曲,后经文人加工成为一种诗歌体裁,多描写风土人情或男女爱情。
3. 白帝城:位于今重庆市奉节县东白帝山上,地势险要,为三峡名胜之一。
4. 白盐山:在奉节县东,临长江南岸,因山石呈白色如盐而得名。
5. 蜀江:指流经四川境内的长江段,此处特指三峡江段。
6. 南人:指当地巴蜀之人,习惯于山水生活,能歌善舞。
7. 上来:指登高而来,亦可理解为自下游向上游行进。
8. 歌一曲:指吟唱《竹枝词》这类民歌。
9. 北人:指来自北方的游子或贬谪官员,如刘禹锡本人即为洛阳人,曾贬官至夔州。
10. 动乡情:触动思乡之情,因异乡之景引发对故乡的思念。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的注释。
评析
这首《竹枝词》是刘禹锡模仿巴渝民歌所作,融合了地方风物与情感表达,展现了浓郁的地域色彩和深沉的羁旅情怀。诗以白帝城、白盐山、蜀江等地理意象开篇,勾勒出三峡地区的自然风貌。后两句由景入情,通过“南人唱歌”与“北人动情”的对比,凸显出漂泊者面对异乡风物时难以抑制的乡愁。语言简练明快,音韵和谐,体现了竹枝词特有的民歌风味与诗人高超的艺术转化能力。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的评析。
赏析
此诗虽短,却意境深远。前两句写景,采用工整的对仗句式:“白帝城头春草生”写高处之景,充满生机;“白盐山下蜀江清”写低处之水,澄澈宁静。一高一低,一绿一白,色彩鲜明,构成一幅生动的三峡春景图。后两句转入抒情,南人随意而歌,习以为常;北人闻之则心有所触,难以自持。这种“歌者无意,听者有心”的反差,深刻揭示了人在异乡的心理状态。尤其“莫上”二字,既是劝诫,也是自我克制,道尽羁旅之人的无奈与隐痛。全诗融合民歌形式与文人情感,既保留了竹枝词的清新活泼,又注入了士大夫的深沉感慨,堪称唐代拟民歌作品中的典范之作。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷八十一引《竹枝词序》:“《竹枝》本出巴渝,人民联歌,吹短笛击鼓以赴节。其音协黄钟羽,末如吴声,含思婉转。”——说明《竹枝词》起源及其音乐特点,有助于理解刘禹锡创作的文化背景。
2. 宋·郭茂倩《乐府诗集》评刘禹锡《竹枝词》:“乃依古题作新咏,且变俚俗为雅驯,遂使此调流传天下。”——指出刘禹锡对《竹枝词》的文学提升作用。
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九:“风土之音,寓羁旅之感,南人习之而不觉,北人闻之则悲。”——精准概括了本诗的情感张力与文化差异主题。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗因景成吟,语带凄清。‘北人莫上’四字,含有多少欲登不敢之情,非身历其境者不知。”——强调诗歌情感的真实体验性。
以上为【杂曲歌辞竹枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议