翻译
边地的战马萧萧嘶鸣,凛冽的寒风在荒漠中呼啸而起。
风势暗暗增强了弓箭的劲道,战场上鼓角争鸣,杀声震天。
夜袭时寒月映出清冷光晕,乌云翻涌如军队布阵般压来。
将军观察天象气候,连夜下令变换营地,指挥若定。
以上为【边风行】的翻译。
注释
1. 边风行:乐府旧题,属《横吹曲辞》,多写边塞征战之事。
2. 碛(qì):沙漠,多指西北边地的戈壁地带。
3. 弓箭力:指风势强劲,仿佛增强了弓箭的射程与威力。
4. 鼓鼙(pí):古代军中所用大鼓与小鼓,代指战争或军乐。
5. 袭月:夜间行动时月亮的光影,或指月色下的突袭。
6. 寒晕:月光清冷,形成朦胧光圈,象征寒夜氛围。
7. 吹云阴阵:风吹动乌云,形状如军队列阵,暗示战云密布。
8. 将军占气候:将领观测天象、风向、云气以判断吉凶和战术。
9. 出号:发布号令。
10. 夜翻营:夜间转移营地,常为避敌袭击或调整战略部署。
以上为【边风行】的注释。
评析
刘禹锡此诗以雄健笔力描绘边塞军旅生活,通过“边马”“边风”“弓箭”“鼓鼙”等典型意象,勾勒出一幅紧张肃杀的边关行军图。全诗语言简练,节奏紧凑,气象苍凉,展现出唐代边塞诗特有的豪迈与悲壮。诗人并未直接抒情,而是借景写势、以事传神,通过自然环境与军事行动的交织描写,凸显将士临危不乱、运筹帷幄的气度。末句“出号夜翻营”尤见将帅之才,使全诗在动态中收束,余韵悠长。
以上为【边风行】的评析。
赏析
本诗为典型的边塞题材作品,承袭汉魏乐府遗风,又具盛唐以来边塞诗的雄浑气象。首联以“边马萧萧”与“边风满碛”开篇,声音与景象并重,瞬间营造出空旷寂寥而又紧张不安的边地氛围。“满”字极言风势之烈,“鸣”字则赋予战马以情感张力。颔联转入军事描写,“暗添弓箭力”巧妙地将自然之力与人力结合,写出风助军威之势;“斗上鼓鼙声”则强化了战场上的对抗感,鼓角争鸣,气势逼人。颈联转写夜景,“袭月寒晕”与“吹云阴阵”对仗工整,视觉意象冷峻,既写实又富象征意味,仿佛天地也为之战栗。尾联聚焦于“将军”,突出其观天象、决战机的统帅之能,“夜翻营”三字简洁有力,体现军令如山、行动迅捷。全诗结构严谨,由景入事,由外而内,层层推进,展现了刘禹锡诗歌凝练刚健的艺术风格。
以上为【边风行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十五收录此诗,题为《边风行》,归入乐府类。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其所论刘禹锡“气得江山助,才非服冕尊”可为此诗气象作注。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评刘禹锡边塞诸作:“虽不如高岑之雄阔,然骨力坚苍,自成一格。”可与此诗参看。
4. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》称刘禹锡“乐府叙事,往往借古题写新意,寓刚健于含蓄之中”,正合此诗特点。
5. 《增订注释全唐诗》对此诗无详细评注,但将其归为模拟汉魏乐府之作,强调其“音节遒劲,有金石声”。
以上为【边风行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议