翻译
明亮清越的筝弦声朗朗响起,华美的厅堂中,冬夜令人思绪纷繁。帘外大雪已积得很深,座中宾客已有半数微醺。弹筝的女子眉目如画,发出清澈动听的歌声,曲终之后仍余韵悠长,情意绵绵。请为我斟酒助兴,不必担忧我的狂放,人到老年早已没有年轻时那般奔放不羁的豪情了。
以上为【冬夜宴河中李相公中堂命筝歌送酒】的翻译。
注释
1. 冬夜宴河中李相公中堂:指在河中节度使李相公府邸的正厅举行冬夜宴会。河中,唐代方镇名,治所在今山西永济一带。
2. 命筝歌送酒:命人弹筝唱歌,以助酒兴。送酒,即劝酒、助兴之意。
3. 朗朗鹍(kūn)鸡弦:形容筝声清亮悦耳。鹍鸡,古代传说中的神鸟,其鸣声优美,常用来比喻音乐动听。
4. 华堂:装饰华丽的厅堂,指李相公中堂。
5. 多思:引发诸多思绪,既有现场情境之感,亦含人生感慨。
6. 翠蛾:指女子细长弯曲的黛眉,代指弹筝的歌女。
7. 发清响:发出清越动听的声音,指歌唱或弹奏。
8. 曲尽有馀意:乐曲虽已结束,但余韵悠长,令人回味。
9. 酌我莫忧狂:请为我斟酒,不必担心我因酒而失态。
10. 老来无逸气:年岁已老,不再有年轻时那种奔放洒脱的豪情。“逸气”指超逸不羁的气概。
以上为【冬夜宴河中李相公中堂命筝歌送酒】的注释。
评析
此诗描绘了一幅唐代贵族冬夜宴饮、以筝歌佐酒的雅集图景。诗人通过环境描写与人物心理的结合,既渲染了宴会的温馨氛围,又透露出自身年华老去、心境沉静的感慨。前四句写景叙事,后四句抒情议论,结构清晰,语言清丽流畅。全诗在欢宴之中寓含人生迟暮之感,情感内敛而深远,体现了刘禹锡晚年诗歌特有的沉郁与通达兼具的风格。
以上为【冬夜宴河中李相公中堂命筝歌送酒】的评析。
赏析
本诗以“冬夜宴”为背景,紧扣“筝歌送酒”的主题,从听觉、视觉、情感等多角度展开描写。首联“朗朗鹍鸡弦,华堂夜多思”,以声音起笔,营造出高雅清幽的氛围,“多思”二字悄然引入诗人内心世界,为后文抒情埋下伏笔。颔联“帘外雪已深,座中人半醉”,一外一内,一静一动,既写出冬夜之寒寂,又表现宴饮之酣畅,意境对比鲜明。颈联转写歌女演奏,“翠蛾发清响,曲尽有馀意”,不仅赞美技艺高超,更强调艺术感染力之持久,体现诗人对美的敏锐感受。尾联“酌我莫忧狂,老来无逸气”,笔锋陡转,由乐入悲,坦陈老境之沉静与克制,反衬出昔日豪情之可追,情感真挚而深沉。全诗语言简练,意境丰富,在宴饮诗中别具一格,展现了刘禹锡晚年淡泊中见深情的艺术风貌。
以上为【冬夜宴河中李相公中堂命筝歌送酒】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十三收录此诗,题下注:“李相公,疑指李逢吉或李程,时镇河中。”
2. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)评此诗:“语极清婉,末二语自伤老大,不胜今昔之感。”
3. 《唐诗选脉会通评林》引吴乔语:“中晚唐人宴集之作,多务华艳,独梦得此诗有风骨,结语苍然。”
4. 《瀛奎律髓汇评》未录此诗,然同类题材中称刘禹锡“善以乐写心,不滞于物”。
5. 《唐诗三百首补编》选入此诗,评曰:“写景寓情,自然流转;‘曲尽有馀意’一句,足堪咀嚼。”
以上为【冬夜宴河中李相公中堂命筝歌送酒】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议